Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 23 Mar 2010 at 02:08
⑤、N薬局の仕事で蓄積したドラッグストア業界のナレッジを、K&G社の禁煙補助役薬の商品市場機会を理解するのに活かせた事は幸いだった。今期中の売り上げにはならなかったが、今後の新規開発シーズとして禁煙補助薬の他、コンシューマー対象ブランドと、その広告予算動向をウォッチし、良好な関係を維持するべきと考える。
⑥、今期は親会社との関係やクライアントの予算規模から、ピッチへの取り組みを辞退する事が多かった。そのため社内向けの業務が多く、本来あるべきクライアントとの交渉業務で、利益に貢献できる機会に恵まれなかった。来期は提案を勝ち取り、オンビジネスの関係の中で、自分が得意とする人間関係を作る能力を発揮したいと考える。
⑦、どんな業種の企業もこれからの20年は、ダイナミックに変貌するアジア市場に目を向ける必要があると考える。東京農業大学時代に学んだ発展途上国論の基礎を活かし、今後は国内だけでなくアジア関係の仕事にも取り組めるよう自らを高め、THの利益に貢献できるよう頑張りたい。
⑤, It is fortunate for me that with the knowledge of drug store industry accumulated in the work of N pharmacies helped me to suceeded in understanding market opportunities for products of non-smoking aids of K & G company. Although it had no effect on the sales in the quarter, as seeds for future development, besides non-smoking aids, other target consumer brands' advertising budget trends are watched and should consider maintaining a good relationship.
⑥, In the quarter, because of the relationship with the parent company and budget of the client, pulling out of the pitch effort is a frequent thing. For this reason, business within the company were numerous, transactions with clients which should have existed did not have the chance to contribute to the proficiency. In the next quarter, I would like to demonstrate my ability of making friends which should have been my strong point in on-business relationship.
⑦, In the next 20 years, I think it is necessary for enterprises of any industrial to look at Asian market which is in a dynamic transformation. Leveraging the fundamentals of developing public opinion learned during the Tokyo University of Agriculture, in the future I would like to put an effort on working on the jobs about Asia as well as domestic work, improving the relations with Asia, and making it possible to contribute with the proficiency of TH.