Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 16 Sep 2017 at 10:54

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

Draft Appeal

The appeal below has been drafted based on the information you have provided and focuses on the information required by Amazon's Sellers Performance team. The steps at section B are those, that in our experience will provide you with the best chance of reinstatement. It's important the information is accurate so if there are any steps you're unable to implement please amend as required. The plan focuses on intellectual property complaints as requested in Amazon’s last email.

Please consider and send the following to A and B Before doing so, please complete your contact details where indicated in the email.

If you have any queries please don’t hesitate to email me.

Japanese

草案要請

下記の要請はあなたが提供した情報に基づき、アマゾンセラーパフォーマンスチームが必要とする情報です。セクションBの手順は復職の機会を提供するものです。情報が正確であることが大切で実行出来ない項目があれば必要に応じて修正して下さい。これはアマゾンの最終メールが要請した知的財産の苦情に関してです。
良く考慮されて次のAとを送って下さい。その前に、メール記載されている連絡先の詳細を記入して下さい。

質問がございましたら、遠慮なくメーリして下さい。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 29 Sep 2017 at 13:26

original
草案要請

下記の要請はあなたが提供した情報に基づき、アマゾンセラーパフォーマンスチームが必要とする情報です。セクションBの手順は復職の機会を提供するものです。情報が正確であることが大切で実行出来ない項目があれば必要に応じて修正して下さい。これはアマゾンの最終メールが要請した知的財産の苦情に関してです。
良く考慮されて次のAとを送って下さい。その前に、メール記載されている連絡先の詳細を記入して下さい。

質問がございましたら、遠慮なくメーして下さい。

corrected
草案要請

下記の要請はあなたが提供した情報に基づき、アマゾンセラーパフォーマンスチームが必要とする情報です。セクションBの手順は復職の機会を提供するものです。情報が正確であることが大切で実行出来ない項目があれば必要に応じて修正して下さい。これはアマゾンの最終メールが要請した知的財産の苦情に関してです。
良く考慮されて次のAとBを送って下さい。その前に、メール記載されている連絡先の詳細を記入して下さい。

質問がございましたら、遠慮なくメーして下さい。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 29 Sep 2017 at 13:30

ありがとう御座いました。

Add Comment