Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 14 Sep 2017 at 20:09

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

As we didn't work with Japan before we need a specific list of documents from you to make the clear process with your company possible. You can check this with customer broker at your country. Because it will be hard and costly to prepare missing documents when products will be already at your custom service.

After that I will check the cost for the preparation this documents from our customer broker and can provide you exact prices for goods.

Otherwise, if you plan to make an order not from company but as a private person we can send all goods with invoice for no more than 100$. It is not a problem but should be believable with it size.

Please, let me know what will works for you.

Kind regards,
Rita

Japanese

私達は過去に日本で仕事をしたことがないので、貴社との明確な過程を作るために貴方から書類の特殊リストが必要です。この件について貴国のカスタマーブローカーに確認してください。その理由は、商品が既に貴方のカスタマーサービスにある場合、紛失した書類を準備する事は至難且つコストがかかるからです。

その後、私は、弊社のカスタマーブローカーからのこの書類の準備に要するコストを確認し、商品の正確な値段をお知らせします。

さもなければ、貴方が会社からではなく個人として発注を計画するのであれば、100ドル未満の請求書により全商品をお送りできます。これは、問題ではありませんが、大きさは信じることができるはずです。

貴方のご意見をお知らせください。

敬具

リタ

Reviews ( 2 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 15 Sep 2017 at 22:31

original
私達は過去に日本で仕事をしたことがないので、貴社との明確な過程を作るために貴方から書類の特殊リストが必要です。この件について貴国のカスタマーブローカーに確認してください。その理由は、商品が既に貴方のカスタマーサービスにある場合、紛失した書類を準備する事は至難且つコストがかかるからです。

その後、私は、弊社のカスタマーブローカーからのこの書類の準備に要するコストを確認し、商品の正確な値段をお知らせします。

さもなければ、貴方が会社からではなく個人として発注を計画するのであれば、100ドル未満の請求書により全商品をお送りできます。これは、問題ではありませんが、大きさは信じることができるはずです。

貴方のご意見をお知らせください。

敬具

リタ

corrected
私達は過去に日本で仕事をしたことがないので、貴社との明確な過程を作るために貴方から書類の特殊リストが必要です。この件について貴国のカスタマーブローカーに確認してください。その理由は、商品が既に貴方のカスタマーサービスにある場合、紛失した書類を準備する事は至難且つコストがかかるからです。

その後、私は、弊社のカスタマーブローカーからのこの書類の準備に要するコストを確認し、商品の正確な値段をお知らせします。

さもなければ、貴方が会社からではなく個人として発注を計画するのであれば、わずか100ドルの請求書により全商品をお送りできます。これは、問題ではありませんが、大きさは信じることができるはずです。

貴方のご意見をお知らせください。

敬具

リタ

読みやすかったです。no more thanはたった◯◯の、という意味ですね。

Add Comment
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 15 Sep 2017 at 22:32

original
私達は過去に日本で仕事をしたことがないので、貴社との明確な過程を作るために貴方から書類の特殊リストが必要です。この件について貴国のカスタマーブローカーに確認してください。その理由は、商品が既に貴方のカスタマーサービスにある場合、紛失した書類を準備する事は至難且つコストがかかるからです。

その後、私は、弊社のカスタマーブローカーからのこの書類の準備に要するコストを確認し、商品の正確な値段をお知らせします。

さもなければ、貴方が会社からではなく個人として発注を計画するのであれば、100ドル未満の請求書により全商品をお送りできます。これは、問題ではありませんが、大きさは信じることができるはずです。

貴方のご意見をお知らせください。

敬具

リタ

corrected
私達は過去に日本で仕事をしたことがないので、貴社との明確な過程を作るために貴方から書類の特殊リストが必要です。この件について貴国のカスタマーブローカーに確認してください。その理由は、商品が既に貴方の税関にある場合、紛失した書類を準備する事は至難且つコストがかかるからです。

その後、私は、弊社のカスタマーブローカーからのこの書類の準備に要するコストを確認し、商品の正確な値段をお知らせします。

さもなければ、貴方が会社からではなく個人として発注を計画するのであれば、100ドル未満の請求書により全商品をお送りできます。これは、問題ではありませんが、大きさは信じることができるはずです。

貴方のご意見をお知らせください。

敬具

リタ

Add Comment
Additional info: 宜しくお願い致します。