Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 09 Feb 2012 at 09:29

shmpfk
shmpfk 50 Hi, I'm Japanese and living in L...
English

#13:49: “Games speak a lot,” Mori notes, and so a great game is key. “Excellent artwork is very important,” he says, and so he looks for those qualities in the many great game devs he meets in SE Asia, and he then wants them help to come to (aka: launch in) Japan and make money from their title.

But it’s not so easy. Even what’s considered cute – kawaiiiiiiiiii – differs across countries. It’s 80 percent different, that perception, between Japan and Indonesia, he says by way of example. Thinking of Moe, the anime character that’s so popular in Japan, Mori says that game developers should make characters as cute as Moe so as to capture the imaginations of Japanese gamers.

Japanese

#13:49:"ゲームは多くのことを教えてくれる"、森さんはそう語った。そう、良質のゲームが鍵なのだ。 "優れたアートワークは非常に重要です"と彼は良い、そして彼は東南アジアの良質のゲーム開発者が作った良質なゲームを探しているという。そして、彼らが日本に来て(通称:ローンチイン)金稼ぎをするのを手伝いたいと。

しかし、それはそれは簡単ではない。たとえそれがかわいいと考えられていても - カワイイ! - は国ごとに異なるものだ。それ、つもあり近くや印象は日本とインドネシアの間では80パーセントも違うし、と彼は例をあげた。萌えという要素にとっても、それは日本で人気の要素であり、森さんいわく、ゲームの開発者たちは萌える事ができるぐらいカワイイキャラクターを作らないと日本のゲーマー心はつかめないと話している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.