Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 22 Aug 2017 at 09:56

fish2514
fish2514 50 ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。 現役の社内翻訳者です。...
English

The new expansion will give the nation's major resort an additional 20 rooms and a conference centre and is expected to accommodate an extra 2000 visitors each year with gains of about $1 million for the country. He said he was optimistic for a more economically viable future for the country.
"If you go back to 2008, the pattern was population decline and no growth in the economy. Even the one Air New Zealand flight a week was looking pretty average," he said.  

Japanese

新しい展開により、全国の主要リゾートにさらに20の部屋とカンファレンスセンターが加わり、毎年2000人の追加訪問者を収容し、その国に約100万ドルの利益を得ることが期待されます。彼は、経済的に実現可能な国の将来に関して楽観的であると述べました。
そして、「2008年に戻ってみた場合、人口減少と経済成長は見られない。週に1度のエアニュージーランドの飛行でさえ、かなり平均的である。」とも述べました。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 25 Aug 2017 at 14:34

original
新しい展開により、全国の主要リゾートにさらに20の部屋とカンファレンスセンターが加わり、毎年2000人の追加訪問者を収容し、その国に約100万ドルの利益を得ることが期待されます。彼は、経済的に実現可能な国の将来に関して楽観的であると述べました。
そして、「2008年に戻ってみた場合、人口減少経済成長は見られない。週に1度のエアニュージーランドの飛行でさえ、かなり平均的である。」とも述べました。

corrected
新しい展開により、全国の主要リゾートにさらに20の部屋とカンファレンスセンターが加わり、毎年2000人の追加訪問者を収容し、その国に約100万ドルの利益を得ることが期待されます。彼は、経済的に実現可能な国の将来に関して楽観的であると述べました。
そして、「2008年にさかのぼると、人口減少経済成長は見られませんでした。週に1度のエアニュージーランドの飛行でさえ、かなり平均的でした」とも述べました。

過去形にしました

Add Comment