Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Jul 2017 at 20:17

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Hi. Thanks for following through on this resolution. I actually collected in person from the international mail center or via NZ customs.  I understand I need to fill out a form that has your details but it I thought itd be process with your / Japan Mail center?  As I was told something different for the process by them.  They then ask for the model to be returned to international mail center for accessment upon this being completed. Does this make sense? My email is nay300@gmail.com if email is easier to communicate. Cheers Nathan

Japanese

こんにちは。この解決による以下の情報をありがとうございました。
国際郵便センターとニュージーランドの税関経由により、直接、集めました。
貴方の詳細が掲載されているフォームを記入しなければなりませんが、貴方/日本郵便センターによるプロセスのはずです。彼らからプロセスについての相違を伝えられましたので。
これが完了後、彼らは、評価のためモデルの国際郵便センターへの返送を求めています。
ご理解いただけましたか。メールによる方が良い場合、nay300@gmail.comが私のメールアドレスです。
チアーズ ナサン

Reviews ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★ 10 Jul 2017 at 10:22

original
こんにちは。この解決による以下の情報をありがとうございました。
国際郵便センターとニュージーランドの税関経由により、直接、集めました。
貴方の詳細が掲載されているフォームを記入しなければなりませんが、貴方/日本郵便センターによるプロセスのはずです。彼らからプロセスについての相違を伝えられましたので。
これが完了後、彼らは、評価のためモデルの国際郵便センターへの返送を求めています。
ご理解いただけましたか。メールによる方が良い場合、nay300@gmail.comが私のメールアドレスです。
チアーズ ナサン

corrected
こんにちは。この解決方法従っていただき、ありがとうございました。
国際郵便センターとニュージーランドの税関経由により、直接、集めました。
貴方の詳細が掲載されているフォームを記入しなければなりませんが、貴方/日本郵便センターによるプロセスのはずです。彼らからプロセスについての相違を伝えられましたので。
これが完了後、彼らは、評価のためモデルの国際郵便センターへの返送を求めています。
ご理解いただけましたか。メールによる方が良い場合、nay300@gmail.comが私のメールアドレスです。
チアーズ ナサン

Add Comment