Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 30 Jun 2017 at 20:03

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

I need your commercial opinion about the customer.like us:

“Important image client. The client meets some difficulties for one year because of all the works in the city center from Gent. Huge lack of trafic, no client, the sell out is very low, as well as the cash flow. It is a shame because this is a good image client with strong assortment and luxury brand mix. Women's shoes”

Japanese

私のような顧客について、商業的な視点から見たあなたの意見が必要なのです。

「大切なイメージ顧客です。 この顧客は、Gentの市内中心部にあるすべての作品のため、1年間、ずっと各種の困難を抱えています。
交通手段が大きく欠如し、顧客不在で、販売量もキャッシュフローも極端に低調です。 婦人向けの靴の強力な品揃えと贅沢なブランドミックスを持つ優れたイメージ顧客なのに、このことが非常に残念です。」

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 02 Jul 2017 at 05:09

original
私のような顧客について、商業的な視点から見たあなたの意見が必要なのです。

「大切なイメージ顧客です。 この顧客は、Gentの市内中心部にあるすべての作品ため、1年間、ずっと各種の困難を抱えています。
交通手段が大きく欠如し、顧客不在で、販売量キャッシュフローも極端に低調です。 婦人向けの靴の強力な品揃えと贅沢なブランドミックスを持つ優れたイメージ顧客なの、このこと非常に残念です。

corrected
たちのような顧客について、商業的な視点から見たあなたの意見が必要なのです。

「大切なイメージ顧客です。 この顧客は、Gentの市内中心部にあるすべての工場せいで、1年間なんらかの困難を抱えています。 交通手段が大きく欠如し、顧客不在で、販売量は極端に低調で、キャッシュフローも同様です。 強力な品揃えと贅沢なブランドミックスを持つ婦人靴の優れたイメージ顧客なの、このこと非常に残念です。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment