Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 31 May 2017 at 20:41

xiangli
xiangli 52 はじめまして。 オーストラリア在住で、オーストラリアの通訳・翻訳(英...
English

Monthly billing will commence after the end of
the free trial period. Cancelling your account within the free trial period will
immediately terminate your access to the Services, and you will not be
billed.
After the free trial period has finished, if you cancel prior to the
processing of your bill date, you will not be charged for the next month.
The Service is billed in advance monthly or annually and is nonrefundable.
There will be no refunds or credits for partial months of service,
upgrade/downgrade refunds, or refunds for months unused with an open
account. In order to treat everyone equally, no exceptions will be made.

Japanese

フリートライアル期間終了後に月次請求が開始されます。フリートライアル期間中にアカウントを解約すれば、本サービスへのアクセスが直ちに停止され、請求されることはありません。
フリートライアル期間終了後に、請求日の手続き前に解約した場合は、翌月の請求がなくなります。
本サービスは月に一回または年に一回、前払いとなっており、返金対応はおこないません。
サービスの残りの月分の返金やクレジットの返還、アップブレード / ダウングレードの返金、アカウント利用中に使用しなかった月の返金は行いません。全てのお客様に平等に対応させて頂くために、例外扱いは行いません。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 02 Jun 2017 at 22:09

original
フリートライアル期間終了後に月次請求が開始されます。フリートライアル期間中にアカウントを解約すれば、本サービスへのアクセスが直ちに停止され、請求されることはありません。
フリートライアル期間終了後、請求日の手続き前に解約した場合は、翌月の請求がなくなります。
本サービスは月に一回または年に一回前払いとなっており、返金対応はおこないません。
サービスの残りの月分の返金やクレジットの返還、アップブレード / ダウングレードの返金、アカウント利用中に使用しなかった月の返金は行いません。全てのお客様に平等に対応させて頂くために、例外扱いはいません。

corrected
フリートライアル期間終了後に月次請求が開始されます。フリートライアル期間中にアカウントを解約すれば、本サービスへのアクセスが直ちに停止され、請求されることはありません。
フリートライアル期間終了後、請求日の手続き前に解約した場合は、翌月の請求がなくなります。
本サービスは月に一回または年に一回前払いとなっており、返金対応はおこないません。
サービスの残りの月分の返金やクレジットの返還、アップブレード / ダウングレードの返金、アカウント利用中に使用しなかった月の返金は行いません。全てのお客様に平等に対応させて頂くために、例外扱いはいたしません。

微修正

xiangli xiangli 02 Jun 2017 at 22:15

レビューありがとうございます。勉強になります。

Add Comment