Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 05 May 2017 at 09:12

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

Please not that we are willing to provide you with AAA-Shocks, offer you better prices and would even produce packages in english, if you are willing to manage the US-Market only, order minimum quantity of 5000 units and DO NOT interfere with the japanese market. This is important to us, since we have a running selling agreement with our partner in Japan.
Note that AAA-Shocks is a product that has to be introduced well to the customers. Let’s say that you need to «educate» them to understand how to handle fragile parts like AAA-Shocks, since they have to be like this to provide the desired effects! THIS is essencial for a successful market entry.

Japanese

弊社はAAA-Shocksで提供出来ます。良心的な価格で英語の包装もできます。アメリカ市場だけに販売されるのでしたら、最小注文量は5000単位で日本の市場に介入しません。このことは弊社日本のパートナーと契約しておりますので弊社に取っては大切なことです。

AAA-Shocks は顧客に良く説明して頂かなければいけない商品です。
例えば、壊れやすいAAA-Shocks部品取り扱い方を顧客に講義して頂く必要が御座います。その理由は、望み通り効果を発揮させるためです。このことは市場での成功をさせる登竜門では欠かせないことです。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 07 May 2017 at 20:53

original
弊社はAAA-Shocks提供出来ます。良心的な価格で英語の包装もできます。アメリカ市場だけに販売されるのでたら、最小注文量は5000単位で日本の市場に介入しません。このことは弊社日本のパートナーと契約しておりますので弊社にっては大切なことです。

AAA-Shocks は顧客にく説明して頂かなければいけない商品です。
例えば、壊れやすいAAA-Shocks部品取り扱い方を顧客に講義して頂く必要が御座います。その理由は、望み通り効果を発揮させるためです。このことは市場の成功をさせる登竜門では欠かせないことです。

corrected
弊社はAAA-Shocks提供できます。良心的な価格で英語の包装もできます。アメリカ市場のみで販売し、最小注文量は5000単位で日本の市場に介入しないことが条件です。このことは弊社日本のパートナーと契約しておりますので弊社にっては大切なことです。

AAA-Shocks は顧客にく説明して頂かなければいけない商品です。
例えば、AAA-Shocksのような壊れやすい部品取り扱い方を理解してもらうため、顧客に講義して頂く必要が御座います。その理由は、望み通り効果を発揮させるためです。このことは市場参入の成功は欠かせないことです。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 07 May 2017 at 21:08

ありがとう御座いました。

Add Comment