Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Apr 2017 at 22:32

English

1. You will hold in confidence and will not possess or use (except as required to evaluate the proposed business relationship within the U.S.) or disclose any Proprietary Information except information you can document (a) is in the public domain through no fault of yours, (b) was properly known to you, without restriction, prior to disclosure by Company or (c) was properly disclosed to you by another person without restriction. You will not reverse engineer or attempt to derive the composition or underlying information, structure or ideas of any Proprietary Information. The foregoing does not grant you a license in or to any of the Proprietary Information.

Japanese

1 出典を明らかにできる情報を除いて、どんな機密情報も極秘に取り扱い、所有したり、使ったり(アメリカ内で、提案された経営関係を評価することが必要な場合を除く)、公表してはいけない。(a)は公表されたドメインにあり、あなたに過失は無く、(b)は以前にCompanyによって公表され、制約なく他人から適切に知らされたもので、(c)は制約なく他人から適切に公表されたものである。リバースエンジニアリングを行なったり、どんな機密情報の構造や根底にある概念、構成や着想も流失させてはいけません。前述のことをすると、あなたに機密情報を知る権利を与えません。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★ 29 Apr 2017 at 09:39

original
1 出典を明らかにできる情報を除いて、どんな機密情報も極秘に取り扱、所有したり、使ったりアメリカ内で提案された経営関係を評価することが必場合を除)、公表してはいけない。(a)は公表されたドメインにあり、あなたに過失は無く、(b)は以前にCompanyによって公表され、制約なく他人から適切に知らされたもので、(c)は制約なく他人から適切に公表されたものである。リバースエンジニアリングを行なったり、どんな機密情報の構造や根底にある概念、構成や着想も流失させてはいけません。前述のことをすると、あなたに機密情報を知る権利を与えません

corrected
1. あなたが立証できる情報が、(a) あなたの過失によらず社会に共有されてるか、(b) 会社による公表の前に、制限なしで、あなたにきちんと知らされいたかまたは、(c) 制限なしで別の人によってあなたにきちんと明らかにされていた場合以外は、どんな専有情報も極秘に取り扱うものとし、所有したり、(米国内で提案された取引関係を評価すること求される場合を除いて使ったり、公表してはいけない。リバースエンジニアリングを行なったり、どんな専有情報の構造や根底にある情報、構成や着想も引き出そうとしてはいけない。前述のことをすると、あなたにそのいかなる専有情報への、またその免許許諾しない

mariconyac mariconyac 29 Apr 2017 at 09:42

ありがとうございました。勉強不足でした。これからもよろしくお願いします。

Add Comment
Additional info: 機密保持契約書②