Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 2 Reviews / 29 Mar 2017 at 11:21

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

I paid doble the value of lens in May contry. If I give you back my prejudice will be even greater.
You sold a lens with fungus and you know it. The marks are very apparent on the fist lens.

Does the original len hood is attached?

Hello, it's been a long time now. I would void my 80 euros without delays. thank you


You said this lens has tarnish. Is the tarnish on the lens front or rear element . Does this tarnish affect quality of the picture?
And how much does is cost to ship to Kumamoto city (Japan?)

Ok I'm waiting. I'm sorry for you . Do you know what has become of the 'victor' camera?

Japanese

私はMay contryのレンズに2倍の価格を支払いました。私の不利益を考えるともっと多くなります。
あなたは華美のついたレンズを私に販売したことは分かっていますよね。フィストレンズのマークははっきりしています。

オリジナルレンスのフードは付いていますか?

今日は、久しぶりです。私は80ユーロを遅滞することなく無効にしたいです。よろしくお願い致します。

あなたはこのレンズに傷があると言っていました。その傷はエレメントの前ですかそれとも後ろですか?
この傷は写真の質に影響しますか?
熊本市(日本)に発送するにはいっくらかかりますか?

分かりました。お待ちします。申し訳ありません。“Victor"カメラはどうなったかご存知ですか?

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 03 Apr 2017 at 20:57

original
私はMay contryのレンズに2倍の価格を支払いました。私の不利益を考えるともっと多くなります。
あなたは華美のついたレンズを私に販売したことは分かっていますよね。フィストレンズのマークははっきりしています。

オリジナルレンスのフードは付いていますか?

今日は、久しぶりです。私は80ユーロを遅滞することなく無効にしたいです。よろしくお願い致します。

あなたはこのレンズに傷があると言っていました。その傷はエレメントの前ですかそれとも後ろですか?
この傷は写真の質に影響しますか?
熊本市(日本)に発送するにはいくらかかりますか?

分かりました。お待ちします。申し訳ありません。“Victor"カメラはどうなったかご存知ですか?

corrected
私はMay contryのレンズに2倍の料金を支払いました。私の不利益を考えるともっと多くなります。
あなたはカビのついたレンズを私に販売したことは分かっていますよね。フィストレンズのマークははっきりしています。

オリジナルレンスのフードは付いていますか?

こんにちは、久しぶりです。私は80ユーロを急ぎ無効にしたいです。よろしくお願い致します。

あなたはこのレンズに傷があると言っていました。その傷はエレメントの前ですかそれとも後ろですか?
この傷は写真の質に影響しますか?
熊本市(日本)に発送するにはいくらかかりますか?

分かりました。お待ちします。申し訳ありません。“Victor"カメラはどうなったかご存知ですか?

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 04 Apr 2017 at 07:16

ありがとう御座いました。

Add Comment
ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★ 04 Apr 2017 at 17:09

original
私はMay contryのレンズに2倍の価格を支払いました。私の不利益を考えるともっと多くなります。
あなたは華美のついたレンズを私に販売したことは分かっていますよね。フィストレンズのマークははっきりしています。

オリジナルレンスのフードは付いていますか?

今日は、久しぶりです。私は80ユーロを遅滞することなく無効にしたいです。よろしくお願い致します。

あなたはこのレンズに傷があると言っていました。その傷はエレメントの前ですかそれとも後ろですか?
この傷は写真の質に影響しますか?
熊本市(日本)に発送するにはいくらかかりますか?

分かりました。お待ちします。申し訳ありません。“Victor"カメラはどうなったかご存知ですか?

corrected
私はMay contryのレンズに2倍の価格を支払いました。私の不利益を考えるともっと多くなります。
あなたはカビのついたレンズを私に販売したことは分かっていますよね。フィストレンズのマークははっきりしています。

オリジナルレンスのフードは付いていますか?

今日は、久しぶりです。私は80ユーロを遅滞することなく無効にしたいです。よろしくお願い致します。

あなたはこのレンズに傷があると言っていました。その傷はエレメントの前ですかそれとも後ろですか?
この傷は写真の質に影響しますか?
熊本市(日本)に発送するにはいくらかかりますか?

分かりました。お待ちします。申し訳ありません。“Victor"カメラはどうなったかご存知ですか?

Add Comment