Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Mar 2017 at 16:30

kimie
kimie 52 アメリカ在住の Kimie と申します。英⇔日(英検1級・TOEIC985...
English

Dear kotaro kato

sorry for my later reply and thank you for your interest in our brand!

well, at the moment we haven't VIP program but its interesting to listen your request.
can you give me more informations about VIP program as italist or matchesfashion?
What is the program or conditions?

thank you

Bob M.
Service clientèle

Japanese

カトウ コ(ウ)タロウ様、

お返事が遅れ申し訳ございませんでした。当ブランドにご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。

現時点では当ブランドにVIPプログラムはございませんが、リクエストの内容をお伺いし、興味深く思いました。
MATCHESFASHION や Italist の VIP プログラムの詳細についての情報を更に頂く事は可能でしょうか?
どういったプログラムや条件なのでしょうか?

ありがとうございます

Bob M.
お得意様サービス

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 20 Mar 2017 at 09:39

original
カトウ コタロウ様、

お返事が遅れ申し訳ございませんでした。当ブランドにご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。

現時点では当ブランドにVIPプログラムはございませんが、リクエストの内容をお伺いし、興味深く思いました。
MATCHESFASHION や Italist の VIP プログラムの詳細についての情報を更に頂く事は可能でしょうか?
どういったプログラムや条件なのでしょうか?

ありがとうございます

Bob M.
お得意様サービス

corrected
カトウ コウタロウ様、

お返事が遅れ申し訳ございませんでした。当ブランドにご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。

現時点では当ブランドにVIPプログラムはございませんが、リクエストの内容をお伺いし、興味深く思いました。
MATCHESFASHION や Italist の VIP プログラムの詳細についての情報を更に頂く事は可能でしょうか?
どういったプログラムや条件なのでしょうか?

よろしくお願いたします

Bob M.
お得意様サービス

kimie kimie 20 Mar 2017 at 09:53

ありがとうございます。勉強になります。

Add Comment