Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 11 Mar 2017 at 13:57

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contract is conditional upon the Purchaser obtaining approval for the granting of a loan:
(a) Before the Latest Time stated in the Contract;
(b) From the Lender named in the Contract (or a lender acceptable
to the Purchaser);
(c) Upon reasonable terms and conditions in the circumstances.

TRADE-IN DECLARATION:
I hereby certify that this trade-in is my own unencumbered property except as otherwise stated above, and has not been subject to flood conditions, hail damage, repaired due to hail damage, is not on the Write-off Register, or excluded from Manufacturers Warranty and has not been used as a taxi or hire car.

Japanese

この契約は支払い購入者対象の、ローンを取得するため購入者が承認を得るための必要条件です:
(a) 契約を結ぶ前に;
(b) 契約書に書かれている貸手から(又は、購入者の受け入れ可能な貸手);
(c) その条件での適切な条件がついている場合。

取引宣言:
この取引は上記に該当しない限り私自身の債務のない財産で、洪水被害、霰被害、霰被害のために修理済み、登録削除又は製造会社の保証期間外、そしてタクシーやハイヤーとして使用されたことがないことが条件です。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 09 May 2017 at 03:41

original
この契約は支払購入者対象の、ローンを取得するため購入者が承認を得るため必要条件です:
(a) 契約を結ぶ前に
(b) 契約書かいる貸手から(又は購入者の受け入れ可能な貸手);
(c) その条件で適切な条件がついている場合

宣言
の取引は上記に該当しない限り私自身の債務のない産で、被害霰被害霰被害のために修理済み削除又は製造会社の保証期間外、そしてタクシーやハイヤーとして使用さたことがないことが条件です。

corrected
契約は融資を得てる買い手を条件とし本契約はローンを交付するための
(a) 契約において述べられた最遅時間前に
(b)契約に指名さたリーダー(または買手が容認できる貸手から、
(c) その状況合理的取引条件に従った承認を得ている買い手を条件とします

宣言
私はこに、上記に別途述べられた場合を除き、この下取私自身の債務のない産であり状態である必要はないことひょう損傷ひょう損傷よる復は償却記ないか、製造保証から除されておりかつ、タクシーやレンタカーとして使ていないことを保証します。

Add Comment
Additional info: 車を輸入する際のディーラーから届いた契約署の一部です