Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 51 / 1 Review / 30 Jan 2017 at 10:34
お世話になります。
sonu handicraft の商品となりますが、
お送りいただきました、サンプルをもとに基本の
商品仕様書を作成いたしました。
sonu handicraft 及び、検品スタッフさんにも
お送りいただきますようお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your support as always.
Regarding the item of sonu handicraft, I made the basic product specification based on the sample you sent me.
Would you please send it to sonu handicraft and the staff of checking the product?
Thank you very much for your cooperation in advance.
Reviews ( 1 )
original
Thank you very much for your support as always.
Regarding the item of sonu handicraft, I made the basic product specification based on the sample you sent me.
Would you please send it to sonu handicraft and the staff of checking the product?
Thank you very much for your cooperation in advance.
corrected
Thank you very much for your support as always.
Regarding the item of sonu handicraft, I made the basic product specification based on the sample you sent me.
Would you please send it to sonu handicraft and the staff checking the product?
Thank you very much for your cooperation in advance.
Great translation!
"staff of checking"→"staff checking" This may sound more natural.
Thank you very much for your review. I will pay attention to use the preposition from next time.