Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Jan 2017 at 23:19

[deleted user]
[deleted user] 50
English

It’s made by a French company called Dring and it’s main function is the ability to notify family members if the person has fallen or has an emergency. When you think about it that way, a smart cane could actually be a very helpful product for the elderly.
5. Sensorwake Oria
If you have trouble waking up on time, you’ve probably tried just about anything to get you out of bed in the morning. The Sensorwake Oria is providing a bizarre solution to the problem: fart smells. Okay—it’s not just farts, but the idea of the device is to put it next to your bed and have it pump out odors to wake you up.

Japanese

ドリングというフランスの会社から販売されており、主な機能として家族の一員が倒れた際、もしくは緊急事態の際に家族に知らせてくれることです。
スマートステッキは年配の方にとても役立つ商品となっております。
5. センサーウェイク オリア
時間通りに起きるのが苦手という方は、朝ベッドから出るためにありとあらゆる方法を試してきたことでしょう。センサーウェイク オリアは、そんな困った問題を解決してくれます。
例えば、おならの臭いなど。これはただのおならではありません。このディバイスの役割は、ベッドの隣に置き、あなたを起こすために嫌な臭いを放つのです。

Reviews ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★★ 11 Jan 2017 at 01:29

original
ドリングというフランスの会社から販売されており、主な機能として家族の一員が倒れた際、もしくは緊急事態の際に家族に知らせてくれることです。
スマートステッキは年配の方にとても役立つ商品となっております。
5. センサーウェイク オリア
時間通りに起きるのが苦手という方は、朝ベッドから出るためにありとあらゆる方法を試してきたことでしょう。センサーウェイク オリアは、そんな困った問題を解決してくれます。
例えば、おならの臭いなど。これはただのおならではありません。このディバイスの役割は、ベッドの隣に置き、あなたを起こすために嫌な臭いを放つのです。

corrected
ドリングというフランスの会社から販売されており、主な機能として家族の一員が倒れた際、もしくは緊急事態の際に家族に知らせてくれることです。
そうしたことを考えるとき、スマートステッキは年配の方にとても役立つ商品となっております。
5. センサーウェイク オリア
時間通りに起きるのが苦手という方は、朝ベッドから出るためにありとあらゆる方法を試してきたことでしょう。センサーウェイク オリアは、そんな問題を変わった方法で解決してくれます。
おならの臭いです。これはただのおならではありません。このディバイスの役割は、ベッドの隣に置き、あなたを起こすために嫌な臭いを放つのです。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。