Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Spanish / 0 Reviews / 23 Dec 2016 at 01:26

versagies_0
versagies_0 44 soy un venezolano que quiere crecer
Japanese

キャラクターAの詳細設定資料の件、本社チームと本件打ち合わせしましたが、我々と同じ設定資料しか存在しないとのことでした。過去に本社で商品化した監修済キャラクターA商品を参考に口元に歯が出ている計上を真似るのが一番良い方法ではないかとおもいます。後は歯の部分の塗装工程が増えてコストが上がるよりは、いっそのこと口を閉じたポーズに原型修正をするという方法もありますね。口元に歯が出ているポーズをどうしても版権元求めるのであれば、その部分の詳細資料を版権元から貰うしかないようですね。

English

I had a meeting with Charities A's detailed setting materials and headquarters team, but it was that there was only the same setting material as ours. I think that it is best to imitate the fact that teeth are coming out on the mouth referring to supervised character A product which was commercialized at the head office in the past. There is also a way to modify the prototype to a pose which closes the mouth more than to increase the painting process of the part of teeth and the cost after that. If you absolutely ask for copies of your pose where your teeth are out in your mouth, you seem to have the only way to obtain detailed information on that part from the copyright holder.
Please translate into English

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 海外支社への連絡事項です。