Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 14 Dec 2016 at 11:11

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

Details: Hello,

I am contacting the seller on our customer's behalf.

Our customer really likes the item however it shows up that the item will be shipped in an expedited shipping and she will be charge for the shipping and handling for the amount of $40.20 and our customer is very much willing to wait up until the item will be deliver to her,the only request that our customer is not to shipped this item in a rush or do not shipped this item on expedited shipping just the normal shipping not to charge her to much for the shipping and handling fee and grant our customer request.
Please update the issue and contact our customer immediately for further assistance. Thank you.

Japanese

内容:今日は、
顧客の替わりに販売者に連絡をしています。
弊社の顧客は貴社の商品を本当に気に入っていますが,迅速な発送で商品は発送されるようです。彼女は送料と手数料の$40.20を請求されます。顧客は商品が発送されるのを待ちに待っています。だだ彼女の要求は、急いでこの商品を発送して欲しくなのです。迅速に送って頂くより高く送料と手数料がかかります。
この問題を取り上げてその顧客にすぐどうされるかを御連絡ください。
よろしくお願い致します。

Reviews ( 1 )

misei 52 駆け出しの通訳・翻訳者としてお仕事をさせてい頂いております。 通訳は西日...
misei rated this translation result as ★★★★ 22 Dec 2016 at 17:35

original
内容:今日は
顧客の替わりに販売者に連絡をしています。
弊社の顧客は貴社の商品を本当に気に入っていますが,迅速な発送で商品は発送されるようです。彼女は送料と手数料の$40.20を請求されます。顧客は商品が発送されるのを待ちに待っています。だだ彼女の要求は、急いでこの商品を発送して欲しくなのです。迅速に送って頂くより高く送料と手数料がかかります。
この問題を取り上げてその顧客にすぐどうされるかを御連絡ください。
よろしくお願い致します。

corrected
内容:今日は
顧客の替わりに販売者に連絡をしています。
弊社の顧客は貴社の商品を本当に気に入っていますが,迅速な発送で商品は発送されるようです。彼女は送料と手数料の$40.20を請求されます。顧客は商品が発送されるのを待ちに待っています。だだ彼女の要求は、急いでこの商品を発送して欲しくなのです。迅速に送って頂くより高く送料と手数料がかかります。
この問題を取り上げてその顧客にすぐどうされるかを御連絡ください。
よろしくお願い致します。

良いと思います。「今日は」の後を「、」すると、改行があっても「きょうは、」と一瞬混同してしまいますので、原文は「,」ですが、「。」の方が良いと思います。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 22 Dec 2016 at 19:32

ありがとう御座います。此れからも宜しくお願い致します。

Add Comment