Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 11 Dec 2016 at 00:17
I paid to have those items to be expedited. I appreciate the refund for the shipping but this in no way solves my problem. Nor does replacing the item with something else. It is certainly within your power to send me the items overnight, even if it is from japan these services are available. I entered a transaction with good faith with you where you made explicit promises to me which you are now (at a point when it it too late) to renegotiate. It you had told me this would happen ten days ago I would have chosen a different vendor. You have also not provided me with a telephone number where i can talk to a live person to resolve this issue. I am a fluent Japanese speaker if that is your concern.
私はそれらの品物を迅速に送っていただくためにお金を払ったのです。返金はありがたいですが、私の問題の解決にはなりません。代替品を送っていただいても同じです。夜間輸送での発送があなたの権限でできるのは確かです。日本からの発送であればそのようなサービスはあります。あなたが(すでに遅いですが今再調整を図られているような)はっきりとしたお約束をして下さったので私はあなたを信用して取引を開始したのです。10日前に、このようなことが起こりうるとお話しいただいていたなら、私は違う業者を選んでいたことでしょう。また、問題解決のために直接担当者とお話ができる電話番号も教えていただいていません。もしそれがご懸念でしたら、私は日本を流暢に喋れます。
Reviews ( 1 )
original
私はそれらの品物を迅速に送っていただくためにお金を払ったのです。返金はありがたいですが、私の問題の解決にはなりません。代替品を送っていただいても同じです。夜間輸送での発送があなたの権限でできるのは確かです。日本からの発送であればそのようなサービスはあります。あなたが(すでに遅いですが今再調整を図られているような)はっきりとしたお約束をして下さったので私はあなたを信用して取引を開始したのです。10日前に、このようなことが起こりうるとお話しいただいていたなら、私は違う業者を選んでいたことでしょう。また、問題解決のために直接担当者とお話ができる電話番号も教えていただいていません。もしそれがご懸念でしたら、私は日本を流暢に喋れます。
corrected
私はそれらの品物を迅速に送っていただくためにお金を払ったのです。返金はありがたいですが、私の問題の解決にはなりません。代替品を送っていただいても同じです。品物の発送くらい一晩もあれば十分できるはずです。日本からの発送であってもそのようなサービスはあります。あなたがはっきりとしたお約束をして下さったので私はあなたを信用して取引を開始したのに、また今になって(現時点で既に遅すぎますが)ゴネてますよね。10日前に、このようなことが起こりうるとお話しいただいていたなら、私は違う業者を選んでいたことでしょう。また、問題解決のために直接担当者とお話ができる電話番号も教えていただいていません。私は日本を流暢に喋れますので、英会話がご心配なら問題ありません。
"power"を「権限」とされていますが、ここでは「能力」等とした方が適しているように思います。
基本的には問題は少ないのですが、もう少し自然な日本語を意識して訳出してみてはいかがでしょうか。
添削では少し意訳を意識して訳出してみましたがいかがでしょうか。
レビューありがとうございます。意訳するのは勇気がいるのですが、試していきたいと思います。
レビューありがとうございます。意訳するのは勇気がいるのですが、試していきたいと思います。