Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Dec 2016 at 22:59
Dear Mr Nitta
Thank you for your e-mail of 5 December regarding your account status.
I understand that you made a cash withdrawal at our branch on 26
January. However, you are also required to ask our colleagues there to
remove the inactive status from your account after the transaction. This
explains why your account status remains inactive. I am sorry for the
inconvenience you have been caused.
Please visit any of our branches or issue a cheque to reactivate your
account.
If you have any other questions, please call our Personal Banking
Hotline on [852] 2233 3000.
Yours sincerely
ニッタ様へ
12月5日にあなたのアカウントのステータスについてメールをいただきありがとうございます。
1月26日に私たちの支店より現金のお引き出しをしたことについて了承いたしました。しかしながら、あなたは私たちの同僚にお取引後にあなたのアカウントの休止状態にするように求められてもいます。このことが何故あなたのアカウントのステータスがまだ休止状態のままなのかということのご説明になります。ご面倒をお掛けしてしまい申し訳なく思っております。
私たちのいずれかの支店をお訪ねいただくかあなたのアカウント再開のための調査手続きをお願いいたします。
もし他にもご質問がございましたら、私たちの個人口座ホットライン[852] 2233 3000までご連絡ください。
敬具
Reviews ( 1 )
original
ニッタ様へ
12月5日にあなたのアカウントのステータスについてメールをいただきありがとうございます。
1月26日に私たちの支店より現金のお引き出しをしたことについて了承いたしました。しかしながら、あなたは私たちの同僚にお取引後にあなたのアカウントの休止状態にするように求められてもいます。このことが何故あなたのアカウントのステータスがまだ休止状態のままなのかということのご説明になります。ご面倒をお掛けしてしまい申し訳なく思っております。
私たちのいずれかの支店をお訪ねいただくかあなたのアカウント再開のための調査手続きをお願いいたします。
もし他にもご質問がございましたら、私たちの個人口座ホットライン[852] 2233 3000までご連絡ください。
敬具
corrected
ニッタ様へ
12月5日にあなたのアカウントのステータスについてメールをいただきありがとうございます。
1月26日に私たちの支店より現金のお引き出しをしたことについて了承いたしました。しかしながら、あなたはお取引後にあなたのアカウントを休止状態から有効状態にするよう同支店の行員に依頼する必要があります。このことが何故あなたのアカウントのステータスがまだ休止状態のままなのかということのご説明になります。ご面倒をお掛けしてしまい申し訳なく思っております。
口座を再度有効にするには、私たちのいずれかの支店をお訪ねいただくか小切手の振出をお願いいたします。
もし他にもご質問がございましたら、私たちの個人口座ホットライン[852] 2233 3000までご連絡ください。
敬具
"to remove the inactive status from your account"を「あなたのアカウントの休止状態にするように」とするのは誤訳かと思います。
また、"issue a cheque"は「小切手を振り出す」という意味になります。
レビューありがとうございます。よりきちんと訳せるよう、これからも精進して参ります。