Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 26 Nov 2016 at 08:46

English

Dear friend.
Please understand me.
I want to sell the plate throughpaypal.
I will send you an invoice for payment and after the payment I will send you the parcel.
this is a normal working scheme.
(In this case, I'll pay 5% paypal and shipping to Japan)
In other case, I'll pay 5% paypal, plus shipping to Japan, plus11%e^b-a_y.
therefore, I suggest you make it throughpaypal.
that my fees were lower.
I need your pp address for sending invoice.

Japanese

親愛なる友人たちへ
どうぞご理解下さい。
わたしはペイパルを通じて、お皿を販売したいと考えております。支払いの見積もりを送付後、支払いがあったことを確認し小包を送付します。これが通常の方法となります。(このケースですと、私が5%のペイパルと日本までの送料を支払います。)
その他のケースですと、私の方で5%のペイパルと日本までの送料、11%Eベイ費用を支払うことになります。私の負担額を減らすため前者の方法にて進めたいと考えております。お見積り送付のため現住所をご連絡下さい。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 29 Nov 2016 at 12:42

original
親愛なる友人たちへ
どうぞご理解下さい。
わたしはペイパルを通じて、お皿を販売したいと考えております。支払いの見積もりを送付後、支払いがあったことを確認し小包を送します。これが通常の方法となります。(このケースですと、私が5%のペイパルと日本までの送料を支払います。)
その他のケースですと、私の方で5%のペイパルと日本までの送料、11%Eベイ費用を支払うことになります。私の負担額を減らすため前者の方法にて進めたいと考えております。お見積り送付のため現住所をご連絡下さい。

corrected
親愛なる友人たちへ
どうぞご理解下さい。
わたしはペイパルを通じて、お皿を販売したいと考えております。
支払いの見積もりを送付後、支払いがあったことを確認し小包を送します。これが通常の方法となります。
(このケースですと、私が5%のペイパルと日本までの送料を支払います。)
その他のケースですと、私の方で5%のペイパルと日本までの送料、11%EBay費用を支払うことになります。
私の負担額を減らすため前者の方法にて進めたいと考えております。
お見積り送付のため現住所をご連絡下さい。

段落は原文に合わせるのがいいと思います

Add Comment
Additional info: 隠語が少し含まれていると思われます。