Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 60 / Native English / 0 Reviews / 14 Nov 2016 at 02:35
①
我々は英語の読み書きはできますが、ドイツ語は読めません。
我々と交渉するならば、英語を使うべきではありませんか。
しかし、翻訳会社に頼んでドイツ語を翻訳していただいたものを読みました。
内容は一方的かつ我々の製品を不当に侮辱するものです。
②
ドイツに早めについたことを不自然に感じられていらっしゃるようですが
在庫があるため、そこから送っており、早めに到着することのどこが不自然なのでしょうか。
ご購したお客様に早く届けるのは当然のことであり、貴方がおっしゃっていることは言いがかりです。
1
We can read and write in English but cannot read German.
If we are to have discussions, should we use English then?
However, we asked a translation company and read things translated from German.
The contents were one-sided and unreasonably scorned our products.
2
It seems to feel unnatural for things to arrive ahead of time in Germany, and because it's in stock, we'll send them from here on, but where is it unnatural to arrive ahead of time?
It's reasonable for things to be sent quickly for our subscription customers, and what you said is not true.