Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Nov 2016 at 07:44

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
English

We could ship the item to Japan, if you place the order,please provide us your order number so that we could deal with this problem asap.And the shipping cost will be charged as usual.You will see it when you place the order.

We feel so sorry for keeping you wait, usually we need 3-5 business days to
get goods ready and the item needs 7-15 business days to deliver.
Any inconvenience hope your understanding.

We feel so sorry for keeping you wait.
Our system has a little problem for now, we are trying our best to fix it, you could buy it in 5 hours later.
Any inconvenience hope your understanding.

Japanese

我々はご注文を受ければ商品を日本に送ることができます。すぐにこの問題に対処できるようにオーダーナンバーを教えてください。送料は通常通りかかります。それは注文を入れればわかるようになっています。

お待たせしてしまって申し訳ありませんでした。通常、商品を準備するのに3-5営業日かかり、配達には7-15営業日かかります。
ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。

お待たせして申し訳ございません。
私どものシステムは今ちょっとトラブルが生じていて、なるべく早く復旧を試みているところです。5時間後にはご購入手続きができると思います。
ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 04 Nov 2016 at 12:06

original
我々はご注文をければ商品を日本に送ることができます。すぐにこの問題に対処できるようにオーダーナンバーを教えてください。送料は通常通りかかります。それは注文を入ばわかるようになっています。

お待たせしてしまって申し訳ありませんでした。通常、商品を準備するのに3-5営業日かかり、配達には7-15営業日かかります。
ご迷惑をおかけしてしいますがご理解をお願いいたします。

お待たせして申し訳ございません。
私どものシステムは今ちょっとトラブルが生じていてべく早く復旧を試みているところです。5時間後にはご購入手続きができると思います。
ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。

corrected
ご注文をいただければ商品を日本に送ることができます。すぐにこの問題に対処できるように注文番号を教えてください。送料は通常通りかかります。注文いただければわかるようになっています。

お待たせして申し訳ありませんでした。通常、商品を準備するのに3-5営業日かかり、配達には7-15営業日かかります。
ご迷惑をおかけしますがご理解をお願いいたします。

お待たせして申し訳ございません。
当社システムは少々トラブルが生じておりできだけ早く復旧を試みているところです。5時間後にはご購入手続きができると思います。
ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。

Add Comment