Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Oct 2016 at 16:48

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I'm sorry to you weren't able to locate your package, even though tracking says it's been delivered. That's definitely not what we want our customers to experience.We're aware that our choice of delivery services reflects on our business as a whole. I'm forwarding your delivery issue of the order to our shipping department for investigation, I know they'll want to hear about your experience.When something like this happens, We'd normally send out a replacement order on priority basis.I'd love to help you, unfortunately, I have checked your order and found that it was shipped to freight forwarder.

Japanese

荷物が見つからず残念です。追跡では、配達済みとなっているのですが。このような事態を全く望んでおりませんのに。へ配達サービスの弊社の選択が弊社のビジネス全体を反映していることは熟知しています。貴方の注文の配達の問題を調査のため出荷部へ転送します。同部は、本件の詳細を知悉したいと思います。このような事態が発生した場合、普通、代替の注文を優先によりお送りしています。貴方をサポートしたいのですが、貴方の注文をチェックした所、荷物のフォワーダーへ既に送られていました。

Reviews ( 1 )

n071279 60
n071279 rated this translation result as ★★★ 17 Oct 2016 at 18:19

original
荷物が見つからず残念です。追跡では、配達済みとなっているのですが。このような事態を全く望んでおりませんのに。配達サービスの弊社の選択が弊社のビジネス全体を反映していることは熟知しています。貴方の注文の配達の問題を調査ため出荷部へ転送します。同部は、本件の詳細を知悉したいと思います。このような事態が発生した場合、普通、代替の注文を優先によりお送りしています。貴方をサポートしたいのですが、貴方の注文をチェックした所、荷物のフォワーダーへ既に送られていました。

corrected
荷物が見つからず残念です。追跡では、配達済みとなっているのですが。このような事態を全く望んでおりませんのに。弊社の配達サービスの選択が弊社のビジネス全体を反映していることは熟知しています。貴方の注文の配達の問題を調査するため出荷部へ転送します。同部は、本件の詳細を知悉したいと思います。このような事態が発生した場合、普通、代替の注文を優先にお送りしています。貴方をサポートしたいのですが、貴方の注文をチェックした所、荷物のフォワーダーへ既に送られていました。

衍字等あり、翻訳のあらが目立ちます。
また、全体的に読みづらい日本語になっています。
致命的な間違いはないため原文を充分理解出来ているように見受けられますので、更に一歩踏み込んで分かりやすい日本語にする作業を怠らないように心がけるといいと思います。

sujiko sujiko 17 Oct 2016 at 18:25

ご指摘ありがとうございます。

Add Comment