Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 21:15
People are polite in general, most of the cities in Japan are entirely clean, transportation infrastructure is the most efficient I have seen around the world.
Trains and night life
Safe environment and friendly people
Safety is a big factor compared to other countries I've liven in the past. Additionally, having lived in several areas within in Japan, I really enjoy my lifestyle here in Kansai region. People are really open and ready to help you even with rudimentary Japanese, which helps a lot.
Its good and lavish but still people are very polite and down to earth
I like the food, the people and the nature
Little crime, trains are on time, and general peacefulness of society.
日本人は基本的に礼儀が正しく、日本の主要な都市のほとんどが綺麗で、交通網は私が今まで見た中でも1番効率的です。
電車と夜の楽しみ
安全な環境と親しみやすい人々
今まで住んだ他の国々と比べ、安全性は1つの大きな要因です。それに加えて、日本中でいくつかの都市に住んできましたが、ここ関西での生活が1番気に入っています。人々はとてもオープンで、わたしの初歩的な日本語でも親身になって聞いてくれ、とても助かります。
善良で気前が良い反面、とても親切で地に足のついた人たちです。
食べ物、人、そして自然が好きです。
犯罪は少なく、電車は時間通りに来る、平凡な安らぎのある社会です。
Reviews ( 1 )
original
日本人は基本的に礼儀が正しく、日本の主要な都市のほとんどが綺麗で、交通網は私が今まで見た中でも1番効率的です。
電車と夜の楽しみ
安全な環境と親しみやすい人々
今まで住んだ他の国々と比べ、安全性は1つの大きな要因です。それに加えて、日本中でいくつかの都市に住んできましたが、ここ関西での生活が1番気に入っています。人々はとてもオープンで、わたしの初歩的な日本語でも親身になって聞いてくれ、とても助かります。
善良で気前が良い反面、とても親切で地に足のついた人たちです。
食べ物、人、そして自然が好きです。
犯罪は少なく、電車は時間通りに来る、平凡な安らぎのある社会です。
corrected
日本人は基本的に礼儀正しく、日本の主要な都市のほとんどが綺麗で、交通網は私が今まで見た中で最も効率的です。
電車と夜の楽しみ
安全な環境と親しみやすい人々
今まで住んだ他の国々と比べ、安全性は1つの大きな要因です。それに加えて、日本中でいくつかの都市に住んできましたが、ここ関西での生活が1番気に入っています。人々はとてもオープンで、わたしの初歩的な日本語でも親身になって聞いてくれ、とても助かります。
善良で気前が良い反面、とても親切で堅実な人たちです。
食べ物、人、そして自然が好きです。
犯罪は少なく、電車は時間通りに来る、概ね平穏な社会です。