Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 19:44

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Getting rid of large sized waste should be free, like in so many other countries. I think it would kickstart the economy, because people hold on to old stuff just because it costs to get rid of it.

The banking services are still not completely compatible with those from abroad. I want to see more easy access and interchangeability with services from abroad in everything.

closer access to malls, wholesale shops, amusement parks

multi language support is very few in government sector or private sector

Nothing

foreigners in japan have, in my opinion, a harder time adapting to Japanese culture than in other countries. This is also because Japanese people tend to be quite reserved and don't open up at first.

Japanese

多くの他国同様大型ごみの廃棄を無料にすべき。廃棄するのにもお金がかかるとなると古いものを手放せなくなってしまうので、そうすれば経済の活性化につながる。

金融サービスは外国の者と比較するとまだ完全に互換性がない。全てにおいて外国のサービスへのより簡単なアクセスと互換性が向上するとうれしい。

ショッピングセンターや卸売店、遊園時などへの身近なアクセス

多言語によるサポートは、官公庁あるいは民間部門でも稀少。

なし

私見ではあるが、日本にいる外国人は他国の文化を習得するよりも日本文化に順応するのに苦労している。日本人が控えめで初対面だと心を開かない傾向にあるのも要因の一つである。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 27 Jul 2017 at 14:19

original
多くの国同様大型ごみの廃棄を無料にすべき。廃棄するのにもお金がかかるとなると古いものを手放せなくなってしまうので、そうすれば経済の活性化につながる。

金融サービスは外国のと比較するとまだ完全に互換性がない。全てにおいて外国のサービスへのより簡単なアクセスと互換性が向上するとうれしい。

ショッピングセンターや卸売店、遊園時などへの身近なアクセス

多言語によるサポートは、官公庁あるいは民間部門でも稀少。

なし

私見ではあるが、日本にいる外国人は他国の文化を習得するよりも日本文化に順応するのに苦労している。日本人が控えめで初対面だと心を開かない傾向にあるのも要因の一つである。

corrected
多くの国同様大型ごみの廃棄を無料にすべき。廃棄するのにもお金がかかるとなると古いものを手放せなくなってしまうので、そうすれば経済の活性化につながる。

金融サービスは外国のものと比較するとまだ完全に互換性がない。全てにおいて外国のサービスへのより簡単なアクセスと互換性が向上するとうれしい。

ショッピングセンターや卸売店、遊園時などへの身近なアクセス

多言語によるサポートは、官公庁あるいは民間部門でも稀少。

なし

私見ではあるが、日本にいる外国人は他国の文化を習得するよりも日本文化に順応するのに苦労している。日本人が控えめで初対面だと心を開かない傾向にあるのも要因の一つである。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。