Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 16:51

English

Simple, No trouble-lifestyle, fresh food, nice people

Regularity Identity and Modern technology

The transportation system is very convenient and the cost of living is low compared to comparable cities (like NYC) once you know how to shop and apartment hunt like a local.

I enjoy interacting with Japanese people. Most people are very friendly and funny. They are nice to foreigners. Everything is very convenient. Especially transportation and 24 hour stores and facilities. Things are very systematic and people are respectful and follow rules.

i have the opportunity of meet other people from around of world and living in japan.

i like a Japanese style of eating food

Japanese

シンプルでトラブルのない生活、新鮮な食べ物、親切な人々

規則性、独自性、最新の技術

交通システムがとても便利で、地元民のように買い物やアパート探しができるようになれば生活費も他の大都市(ニューヨークなど)に比べて安い。

日本人と交流するのが好き。たいていの人は親切でおもしろいし、外国人に親切。
すべてがとても便利。特に交通と24時間営業の店や施設。物事がとても整然としており、人々は礼儀正しくルールに従う。

日本に住むいろんな国の人と会う機会がある。

日本式の食べ方が気に入っている。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 09 Dec 2017 at 10:24

original
シンプルでトラブルのない生活、新鮮な食べ物、親切な人々

規則性、独自性、最新の技術

交通システムがとても便利で、地元民のように買い物やアパート探しができるようになれば生活費も他の大都市(ニューヨークなど)に比べて安い。

日本人と交流するのが好き。たいていの人は親切でおもしろいし、外国人に親切。
すべてがとても便利。特に交通と24時間営業の店や施設。物事がとても整然としており、人々は礼儀正しくルールに従う。

日本に住むいろんな国の人と会う機会がある。

日本式の食べ方が気に入っている。

corrected
シンプルでトラブルのない生活、新鮮な食べ物、親切な人々

規則性、独自性、最新の技術

交通システムがとても便利で、地元民のように買い物やアパート探しができるようになれば生活費も他の大都市(ニューヨークなど)に比べて安い。

日本人と交流するのが好き。たいていの人は親切でおもしろいし、外国人に親切。
すべてがとても便利。特に交通と24時間営業の店や施設。物事がとても整然としており、人々は礼儀正しくルールに従う。

日本に住むいろんな国の人と会う機会がある。

日本式の食が気に入っている。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。