Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 20:03
↓上からの続き
Everybody lives within a 1.5km walk from their nearest station. Its amazing.
Very Convenient to do anything i need.
Safety clean and confortable
Normal salary man
I would like modern technologies in Japan such as transportation with Suica
information is abundant
The abundance of variety and choice. Always have new restaurants to try or new stores to go to, or events to experience. Things are also very convenient. Things are very convenient. The public transportation is solid and always is on time, and places are very walkable. It's easy to get from one place to another, sometimes even on foot.
Calm, safe, polite
みんなが駅から1.5キロメートル以内の所で暮らしているのに驚きます。
私が必要なものを手に入れるにはとても便利です。
安全、清潔で快適です。
普通のサラリーマン。
私はSuicaを使った交通手段のような日本の現代技術が大好きです。
情報が豊富。
品種や選択肢も豊富です。新しいレストランに試しに行く、新しい店に行く、またはイベントを経験するのもいつもやっていることです。これらをやるにも非常に便利です。公共交通手段も頼りになりますし、いつも時間通りで、とても散歩しやすい場所です。一つの場所から他の場所に行くときに、時々歩きでも行けるほど便利です。
落ちつきがある、安全で、礼儀正しい。
Reviews ( 1 )
original
みんなが駅から1.5キロメートル以内の所で暮らしているのに驚きます。
私が必要なものを手に入れるにはとても便利です。
安全、清潔で快適です。
普通のサラリーマン。
私はSuicaを使った交通手段のような日本の現代技術が大好きです。
情報が豊富。
品種や選択肢も豊富です。新しいレストランに試しに行く、新しい店に行く、またはイベントを経験するのもいつもやっていることです。これらをやるにも非常に便利です。公共交通手段も頼りになりますし、いつも時間通りで、とても散歩しやすい場所です。一つの場所から他の場所に行くときに、時々歩きでも行けるほど便利です。
落ちつきがある、安全で、礼儀正しい。
corrected
みんなが駅から1.5キロメートル以内の所で暮らしているのに驚きます。
必要なものを手に入れるにはとても便利です。
安全、清潔で快適です。
普通のサラリーマン。
私はSuicaを使った交通手段のような日本の現代技術が大好きです。
情報が豊富。
品種や選択肢も豊富です。新しいレストランに試しに行く、新しい店に行く、またはイベントを経験するのもいつもやっていることです。これらをやるにも非常に便利です。公共交通手段も頼りになりますし、いつも時間通りで、とても散歩しやすい場所です。一つの場所から他の場所に行くときに、時々歩きでも行けるほど便利です。
落ちつきがある、安全で、礼儀正しい。