Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 18:20

nao_zhizi0202
nao_zhizi0202 44 外国の文化に触れたり、外国語でしゃべることが好きで、台湾の好きな芸能人の著...
English

It's as stress-free as possible. everything gets done fast. People, specially shop staffs are genuinly kind and care about you. high rate of respect and politeness. cleanness. I can enjoy a luxary life even if I wasn't rich. little to no poverty. Also, there aren't lots of foreigners here, so the Japanese culture is still rich and untouched. Also a foreigner's good work will be noticed faster than doing the same thing in another country. But again, anything even bad things that foreigners do stands out more.

It's safe to cycle and walk around alone at night.

sense of equality. if I have health, work and earned enough to buy what I need and also what I want

Japanese

可能な限りストレスフリーになれます。欲しいものをすべて迅速に手に入れることが可能です。日本人は、とくにショップ店員は心から親切に対応してくれます。マナーが良い、礼儀正しい、清潔。私は豊かでなくても贅沢な暮らしを満喫できます。ほとんど豊かです。また、外国人はそんなに多くはないので、日本文化は未だに豊富で、手が届かないものです。外国人にとっていい仕事とは、他国と同じ作業する場合いかに早くこなせるかだと思います。しかしまた一方で、外国人の悪習も目立ちます。

サイクリングするのも安全で、夜一人でも歩けます。

平等性。私が健康である場合は、仕事もできるし、必要な物や欲しい物を買うために十分に稼ぐことができます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 11 Aug 2017 at 09:13

original
可能な限りストレスフリーになれます。欲しいものをすべて迅速に手に入れることが可能です。日本人は、とくにショップ店員は心から親切に対応してくれます。マナーが良い、礼儀正しい、清潔。私は豊かでなくても贅沢な暮らしを満喫できます。ほとんど豊かです。また、外国人はそんなに多くはないので、日本文化は未だに豊富で、手が届ないものです。外国人にとっていい仕事とは、他国と同じ作業する場合いかに早くこなせるかだと思います。しかしまた一方で、外国人の悪習も目立ちます。

サイクリングするのも安全で、夜一人でも歩けます。

平等性。私が健康である場合は、仕事もできるし、必要な物や欲しい物を買うために十分に稼ぐことができます。

corrected
可能な限りストレスフリーになれます。欲しいものをすべて迅速に手に入れることが可能です。日本人は、とくにショップ店員は心から親切に対応してくれます。マナーが良い、礼儀正しい、清潔。私は豊かでなくても贅沢な暮らしを満喫できます。ほとんど豊かです。また、外国人はそんなに多くはないので、日本文化は未だに豊富で、手ずのものです。外国人にとっていい仕事とは、他国と同じ作業する場合いかに早くこなせるかだと思います。しかしまた一方で、外国人の悪習も目立ちます。

サイクリングするのも安全で、夜一人でも歩けます。

平等性。私が健康である場合は、仕事もできるし、必要な物や欲しい物を買うために十分に稼ぐことができます。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。