Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 14:07
↓上からの続き
I asked a japanese friend to do the appointment for me .
The English sign was written wrong so I got lost
Comminacation with sorroundings
Nothing in particular.
No particular experience with this problem.
I would visit the Japanese government offices to get matters taken care of, such as social health insurance, but many times I don't know what I am doing because everything is in Japanese.
When I filed my taxes I couldn't find adequate advice or help in English. I still believe my city tax is too high.
Trying to take care of issues such as taxes, immigration questions regarding visas, there is usually not a lot of English guidance.
日本人の友人に予約をお願いした。
英語の標識の表記が間違っており迷子になった。
周囲とのコミュニケーションについて
特にありません
これについては特に問題はありません
社会健康保険当の手続きを行うため日本政府事務所を訪ねますが、全て日本語表記のため自分が何をしているのかわかりません。
納税申告をした際も英語で充分なやアドバイスや助言が受けられませんでした。まだ自分の市民税が高すぎると思っています。
税金やビザに関連する移住についての質問などの問題を処理しようと思っても、通常英語でのガイドはあまりありません。
Reviews ( 1 )
original
日本人の友人に予約をお願いした。
英語の標識の表記が間違っており迷子になった。
周囲とのコミュニケーションについて
特にありません
これについては特に問題はありません
社会健康保険当の手続きを行うため日本政府事務所を訪ねますが、全て日本語表記のため自分が何をしているのかわかりません。
納税申告をした際も英語で充分なやアドバイスや助言が受けられませんでした。まだ自分の市民税が高すぎると思っています。
税金やビザに関連する移住についての質問などの問題を処理しようと思っても、通常英語でのガイドはあまりありません。
corrected
日本人の友人に予約をお願いした。
英語の標識の表記が間違っており迷子になった。
周囲とのコミュニケーションについて
特にありません
これについては特に問題はありません
社会健康保険手当の手続きを行うため日本政府事務所を訪ねますが、全て日本語表記のため自分が何をしているのかわかりません。
納税申告をした際も英語で充分なやアドバイスや援助が受けられませんでした。まだ自分の住民税が高すぎると思っています。
税金やビザに関連する移住についての質問などの問題を処理しようと思っても、通常英語でのガイドはあまりありません。