Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 13:43

English

I went to hot spring. It was all written in Japanese. so i didn't know i should take a shower before entering it. So, some of the old ladies were angry at me. I was so sorry and felt awful.

Lack of information about procedures in the event of a natural disaster.

when i was playing with dog in park there is strictly no dog zone in that area although information is posted in Japanese

I got lost numerous times in large train stations

Hard to read and understand Japanese language.
The Japan gov. website for the weather is an example. There are no warning as to the condition or gravity of the typhoon and it's effect on Tokyo. Official warning signals should be implemented, so that the public is aware of the situation.

Japanese

温泉に行った。全て日本語表記だったため、入る前にシャワーが必要なことがわからなかった。そのため、ご老人の中には怒る方もいた。申し訳なく、ひどい気分だった。

自然災害時の段取りの情報が不足している。

犬と遊んでいた際、犬が禁止されているエリアがあったが情報は日本語だった。

大きな駅で数え切れないほど迷子になった。

日本語は読むのも理解するのも難しい。
日本政府のホームページの気象予報が1つの例だ。台風の状況や気圧に対する警告がなく、東京への影響も言及されていない。国民が注意できるように、正式に警告すべきだ。

Reviews ( 1 )

caira 53
caira rated this translation result as ★★★★★ 26 Aug 2017 at 18:20

original
温泉に行った。全て日本語表記だったため、入る前にシャワーが必要なことがわからなかった。そのため、ご老人の中には怒る方もいた。申し訳なく、ひどい気分だった。

自然災害時の段取りの情報が不足している。

犬と遊んでいた際、犬が禁止されているエリアがあったが情報は日本語だった。

大きな駅で数え切れないほど迷子になった。

日本語は読むのも理解するのも難しい。
日本政府のホームページの気象予報が1つの例だ。台風の状況や気圧に対する警告がなく、東京への影響も言及されていない。国民が注意できるように、正式に警告すべきだ。

corrected
温泉に行った。全て日本語表記だったため、入る前にシャワーが必要なことがわからなかった。そのため、ご老人の中には怒る方もいた。申し訳なく、ひどい気分だった。

自然災害時の段取りの情報が不足している。

犬と遊んでいた際、犬が禁止されているエリアがあったが情報は日本語だった。

大きな駅で数え切れないほど迷子になった。

日本語は読むのも理解するのも難しい。
日本政府のホームページの気象予報が1つの例だ。台風の状況や深刻さに対する警告がなく、東京への影響も言及されていない。国民が注意できるように、正式に警告すべきだ。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。