Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 13:45

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
English

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

I just learned basic Japanese.

Japanese websites have complete access information for places to visit, but its English counterpart has very minimal information which makes it useless in the end..

Banks - they do not speak English Hellowork - no English speaking staff and information

i will always ask help from my Japanese neighbour to deal with Japanese kanji.

since information is in japanese only, I use apps to translate it.

I could not read a sign written in Japanese on the street, I acrossed a street where I was not suppose to,

Japanese

私がコンサートホールに入ったとき、英語のガイダンスがあったが、英語が鮮明でなかったのでショーに遅れていまった。

私は、基本的な日本語しか学んでいなかった。

日本のウェブサイトは、訪れる場所にアクセスする完璧な情報を載せているが、その英語の対応は結局最小限の情報で、役に立たない。

銀行では、英語のハローワークを話さず、英語を話せる従業員や情報がない。

私はいつも日本の漢字ができる日本人の隣人に助けを求めている。

情報は、日本語のみなので、それをアプリを使って翻訳している。

私は通りの日本語の標示が読めないので、自分が行くべきでない通りに渡ってしまう。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 28 Nov 2016 at 21:48

original
私がコンサートホールに入ったとき、英語のガイダンスがあったが、英語が鮮明でなかったのでショーに遅れてまった。

私は、基本的な日本語しか学んでいなかった。

日本のウェブサイトは、訪れる場所にアクセスする完璧な情報を載せているが、その英語の対応は結局最小限の情報で、役に立たない。

銀行では、英語のハローワークを話さず、英語を話せる従業員情報がない。

私はいつも日本の漢字ができる日本人の隣人に助けを求めている。

情報は、日本語のみなので、それをアプリを使って翻訳している。

私は通りの日本語の標示が読めないので、自分が行くべきでない通りに渡ってしまう。

corrected
私がコンサートホールに入ったとき、英語のガイドはあったが、明確な英語でなかったので公演に遅れてまった。

私は、基本的な日本語しか学んでいなかった。

日本のウェブサイトは、訪れる場所にアクセスする完璧な情報を載せているが、その英語の対応は結局最小限の情報で、役に立たない。

銀行では、英語のハローワークを話さず、英語を話せる従業員がおらず情報がない。

私はいつも日本の漢字ができる日本人の隣人に助けを求めている。

情報は、日本語のみなので、アプリを使って翻訳している。

私は日本語の道路標示が読めないので、自分が行くべきでない通りに渡ってしまう。

[deleted user] [deleted user] 28 Nov 2016 at 23:38

レビューをしていただきまして、ありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。