Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Sep 2016 at 12:49

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Construction site signs were only in Japanese. A little lost on where to walk through and off-limit areas.

Most of maps are in Japanese. Sometimes it's difficult to know places' names
Need English signs in banks and at restaurants

In a Japanese restaurant, there were English explanations, however those were unclear and not understandable. That why I could just ordered randomly.
Tráfico, language, a lot of people

due to Japanese language, I take a part in Japanese language training to improve my Japanese skills.

Difficult to read Kanji names of places while driving on express way

rule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holiday

Japanese

工事現場の案内は日本語のみです。通行可能な場所と通行禁止の場所について少し当惑しました。
地図の多くは日本で表記されており、地名を見つけることが難しい場合があります。
銀行や飲食店での英語による表記が必要です。

日本の飲食店では、英語の説明がありますが、これらは不明瞭且つ判然としません。
このため、適当に注文するしかありませんでした。
交通、言葉、群衆

日本語のため、私は、同語の上達を目的として日本語のトレーニングに参加します。
高速道路を運転する際、漢字で書かれた地名の判読に苦慮。
眼科のクリニックへ行った際、規則が日本語で書かれていました。
30分以上待ち、電話をかけたところ、休診日であると告げられました。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 05 Jan 2018 at 21:38

original
工事現場の案内は日本語のみです。通行可能な場所と通行禁止の場所について少し当惑しました。
地図の多くは日本で表記されており、地名を見つけることが難しい場合があります。
銀行や飲食店での英語による表記が必要です。

日本の飲食店では、英語の説明がありますが、これらは不明瞭且つ判然としません。
このため、適当に注文するしかありませんでした。
交通、言葉、群衆

日本語のため、私は、語の上達を目的として日本語のトレーニングに参加します。
高速道路を運転する際、漢字で書かれた地名の判読に苦慮。
眼科のクリニックへ行った際、規則が日本語で書かれていました。
30分以上待ち、電話をかけたところ、休診日であると告げられました。

corrected
工事現場の案内は日本語のみです。通行可能な場所と通行禁止の場所について少し当惑しました。
地図の多くは日本で表記されており、地名を見つけることが難しい場合があります。
銀行や飲食店での英語による表記が必要です。

日本の飲食店では、英語の説明がありますが、これらは不明瞭且つ判然としません。
このため、適当に注文するしかありませんでした。
交通、言葉、群衆

日本語のため、私は、語の上達を目的として日本語のトレーニングに参加します。
高速道路を運転する際、漢字で書かれた地名の判読に苦慮。
眼科のクリニックへ行った際、規則が日本語で書かれていました。
30分以上待ち、電話をかけたところ、休診日であると告げられました。

Add Comment
Additional info: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。