Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 20 Sep 2016 at 00:36
Nearby tracker test is ending? Upsight platform removed from Pokemon GO
By pokemong - September 18, 201629 0
Our recent data mining revealed that Upsight, a mobile marketing and user behavior tracking platform, was removed from the Pokemon GO source code in the recent 0.37.1 update.
The removal of Upsight is interesting, as it’s a common tool to track user interactions and time spent with certain actions, scenarios and/or features. For example, if you were to test a feature with a subset of users, Upsight would be a great tool to track and analyze how much and in what way your users actually use the feature.
手近なトラッカー試験は終了したのでしょうか? アップサイトプラットフォームはポケモンGOから削除されました。
ポケモンのソースファイル、9月18日版の201629 0からです。
私たちの最新の調査によると、モバイル端末のマーケティングおよびユーザー行動のトラッキングを行うプラットフォームのアップサイトはポケモンGOの最近のソースコード0.37.1アップデートから削除されたことが明らかになりました。
アップサイトが削除されたことは興味深いです。アップサイトはユーザーの反応行動を追跡記録し、ある特定の操作に費やした時間やシナリオ、および/または特長を集計記録する共通のツールです。たとえば、ユーザーの使う機能の一部をあなたが試験することになったときは、アップサイトはどのくらい、そして、どのようにあなたのソフトのユーザーたちが実際にその機能を使っているかを追跡調査し解析するための素晴らしいツールです。
Reviews ( 1 )
一読してウェブメディアなどの公開記事系の文面と判断できますので、
それに沿った定番のテイストで訳せれば(各文をコンパクトに圧縮した「だ・である調」)
、なお良いかと思いました。
とくに1行目はタイトル部分。それっぽくキャッチーな訳をつくれたらベストかなと。思いました
Nearby tracker test is ending? Upsight platform removed from Pokemon GO
トラッカーテスト終了か? ポケンモンGOがUpsightを削除
おお。ka28310さんでしたか。。では、僕が何か書くまでもないですね!
ikaru_sakaeさん、レビューをありがとうございます。この記事、かなり前のものですが、ご指摘の通り、IT/アプリ開発分野でのニュース速報なので「である」調がしっくりきますね。
(これをLight案件で焦りながら手掛けたころは、そんな機転も利かなかったですね…今になって納得がいく感じです。)
丁寧にご教示いただき、どうも有り難うございます!
ポケンモンGOって書いちゃってますね。。誤記です。すいません。