Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / Native French / 1 Review / 16 Sep 2016 at 05:43

pandatraduction
pandatraduction 53 主な作業時間帯:16時~翌午前2時。 宜しくお願い申し上げます。
Japanese

この商品はサイズがやや大きい上、木製でとても繊細で壊れやすいため、
慎重かつ厳重に梱包する必要があります。梱包後の大きさ、重量が
通常の航空便で送れる範囲を超えてしまいEMSで送る他方法がないため、送料が高額になりますことご理解頂ければ幸いです。オークションですので開始価格は低額に抑えておりますので是非ご検討下さい。また商品Aについては買い手都合でのキャンセル手続を行いましたのでご確認下さい。
今回は条件が折り合いませんでしたが、今後お取引の機会があればまた是非宜しくお願いします。

English

This item's size is quite big and being made of wood, it is fragile and can easily be broken.
It needs to be packed with great care and in a solid manner. The dimensions and weight of this item in this package are both beyond the range allowed for normal shipment by air, and since there is no way other than sending it through EMS, I would appreciate it if you could understand the shipment costs will be expensive.
As this is an auction, the starting price is kept at a low amount therefore I would be glad if you could consider this matter. In addition, I've cancelled item A for reasons on the buyer's side, so I thank you in advance to check it out.
We couldn't find a compromise this time, but I hope we can deal together again if we have any chance. Thank you.

Reviews ( 1 )

bluejeans71 59 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71 rated this translation result as ★★ 01 Oct 2016 at 07:02

original
This item's size is quite big and being made of wood, it is fragile and can easily be broken.
It needs to be packed with great care and in a solid manner. The dimensions and weight of this item in this package are both beyond the range allowed for normal shipment by air, and since there is no way other than sending it through EMS, I would appreciate it if you could understand the shipment costs will be expensive.
As this is an auction, the starting price is kept at a low amount therefore I would be glad if you could consider this matter. In addition, I've cancelled item A for reasons on the buyer's side, so I thank you in advance to check it out.
We couldn't find a compromise this time, but I hope we can deal together again if we have any chance. Thank you.

corrected
This product needs packing delicately and carefully as it is slightly big, wooden and fragile. The dimensions and weight of this item in this package are both beyond the range allowed for normal shipment by air, and since there is no way other than sending it through EMS, I would appreciate it if you could understand the shipment costs will be expensive.
As this is an auction, the starting price is kept at a low amount therefore I would be glad if you could consider this matter. And regarding Product A, I have had a cancellation proce. And regarding Product A, I have had a cancellation procedure due to the convenience of the buyer, so please confirm it as well. Though we have not reached an agreement this time, I hope we will have further trading in the future. Thank you.

As this is a business letter, please use some formal expressions. I would not use contractions like "I've".

This review was found appropriate by 100% of translators.

pandatraduction pandatraduction 01 Oct 2016 at 07:44

レビューしていただき、ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 原文に忠実でなくとも、意訳して頂いて構いません。