Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 17:25

nao_zhizi0202
nao_zhizi0202 44 外国の文化に触れたり、外国語でしゃべることが好きで、台湾の好きな芸能人の著...
English

If the current growth trend continues, the American life expectancy at birth by the middle of the 21st century will be nine years more than our current one, raising the number to 88.
But keep in mind, with the possibility of medical advancements in the future, these numbers can shift. In fact, universities and research centers have already begun investigating ways to add more healthy years to our lives. The Buck Institute, a biomedical research institute in California, is one of them. They focus only on research related to aging and chronic disease. In a study published in 2013, scientists at the institute were able to increase the lifespan of worms by five times.

Japanese

現在時点でこのような成長の流れが継続するとすれば、21世紀中頃にアメリカ人の平均寿命は現在よりも9年伸びて88歳に達すると予想される。
ただ、今後医学の進歩の可能性によって平均寿命が左右されると肝に銘じておくこと。実際、大学と研究センターでは既に人生における健康寿命の伸び方について調査を始めている。カリフォルニアを拠点とした生物医学研究所であるバック老化研究所は、上記の寿命を調査している研究センターの一つである。彼らは老化と持病に関係する研究のみを重点的に行っている。
2013年の研究発表によると、研究所の科学者らは芋虫の寿命を5回伸ばしたことに成功したと明らかになった。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 21 Jan 2018 at 18:56

original
現在時点でこのような成長の流れが継続するとすれば、21世紀中頃にアメリカ人の平均寿命は現在よりも9年伸びて88歳に達すると予想される。
ただ、今後医学の進歩の可能性によって平均寿命が左右されると肝に銘じておくこと。実際、大学と研究センターでは既に人生における健康寿命の伸び方について調査を始めている。カリフォルニアを拠点とした生物医学研究所であるバック老化研究所は、上記の寿命を調査している研究センターの一つである。彼らは老化と持病に関係する研究のみを重点的に行っている。
2013年の研究発表によると、研究所の科学者らは芋虫の寿命を5回伸ばしたことに成功したと明らかになった。

corrected
現在時点でこのような成長の流れが継続するとすれば、21世紀中頃にアメリカ人の平均寿命は現在よりも9年伸びて88歳に達すると予想される。
ただ、今後医学の進歩の可能性によって平均寿命が左右されると肝に銘じておくこと。実際、大学と研究センターでは既に人生における健康寿命の伸び方について調査を始めている。カリフォルニアを拠点とする生物医学研究所であるバック老化研究所は、上記の寿命を調査している研究センターの一つである。彼らは老化と持病に関係する研究を重点的に行っている。
2013年の研究発表によると、研究所の科学者らは芋虫の寿命を5回伸ばしたことに成功したと明らかになった。

うまく訳されています

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。