Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 09:51

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

THEY WERE CLEAR TO ME,THEY PROVIDED ME WITH A TRANSPORT SERVICE TO MY NEXT DESTINATION,AND LATER THEY TOOK ME TO THE DEALERSHIP TO COLLECT MY CAR.SINCE I HAVE BEEN WITH THE DEALERSHIP I HAVE NEVER ENCOUNTED ANY PROBLEM
----------
BECAUSE I HAVE BEEN USING THEM QUITE A NUMBER OF YEARS, THE GIVE ME A GOOD SERVICE, THEY KEEP ME UP TO DATE AND IF THERE IS ANYTHING THEY WANT TO CHANGE, THEY CALL ME FIRST, THEY WONT CHANGE IT WITH OUT YOUR KNOWLEDGE.
----------
----------
WHEN CALLING IN FOR A QUOTATION THEY SHOULD GIVE THE EXACT FIGURE OF HOW MUCH EVERYTHING WILL BE, UNLIKE HAVING TO BUDGET A CERTAIN FIGURE AND THEN AFTER THE SERVICE YOU FIND OUT THAT THE AMOUNT HAS INCREASED FROM WHAT YOU WERE QUOTED ON

Japanese

彼らは私にとっては明白に見える。彼らは私の次の目的地まで移動手段を提供してくれた。そしてその後車を引き取るときは私をディーラーまで連れて行ってくれた。私がこのディーラーと取引してからどんな問題にも遭遇してない。

彼らがいいサービスを提供しているので私は長年彼らを使っている。彼らは私に定期的にお知らせをくれもし何か交換したい場合は彼らはまず私に電話する。かれらは知らせずに交換することはない。

見積もりが欲しいときは彼らは合計金額がいくらになるかしっかり伝えるべきだ。予算をちゃんと持たずそして点検後見積もりより金額が増えていることを見つけるようなことはよくない。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 19 May 2018 at 16:11

original
彼らは私には明白に見える。彼らは私の次の目的地まで移動手段を提供してくれた。そしてその後車を引き取るときは私をディーラーまで連れて行ってくれた。私がこのディーラーと取引してからどんな問題にも遭遇してない。

彼らがいいサービスを提供しているので私は長年彼らを使っている。彼らは私に定期的にお知らせをくれもし何か交換したい場合は彼らはまず私に電話する。かれらは知らせずに交換することはない。

見積もりが欲しいときは彼らは合計金額がいくらになるかしっかり伝えるべきだ。予算をちゃん持たずそして点検見積もりより金額が増えていることを見つけるよことはよくない。

corrected
きちん説明しくれる。彼らは私の次の目的地まで移動手段を提供してくれた。そしてその後車を引き取るときは私をディーラーまで連れて行ってくれた。私がこのディーラーと取引してからどんな問題にも遭遇してない。

彼らがいいサービスを提供しているので私は長年彼らを使っている。彼らは私に定期的にお知らせをくれもし何か変更がある場合は彼らはまず私に電話する。らは知らせずに交換することはない。

見積もりを知らせるときは彼らは合計金額がいくらになるかしっかり伝えるべきだ。ある額を予算として準備していたのにサービスの金額が増えていることに気付くということないように

Add Comment
Additional info: アンケートの結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。