Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 08:22

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I MADE USE OF MANY TOYOTA'S COMPARED TO THIS TOYOTA THEY NOT UP TO STANDARD WITH COMMUNICATION, THE SERVICE ADVISOR IS NOT FRIENDLY AND PROFESSIONAL. THEY DON'T UPDATE ME, THEY TOOK THE ENTIRE DAY TO DO THE SERVICE, THE QUALITY IS NOT IN LINE WITH OTHER TOYOTA'S
----------
AS I AM SPEAKING TO YOU RIGHT NOW,I HAVE NO CAR THE CAR BROKE DOWN THEY TOLD ME IT CANT BE FIXED THE CAR IS DEAD,IT IS EFFECTING ME I DONT KNOW WHY TOYOTA IS NOT TAKING RESPONSIBILITY FOR MY CAR THE CAR WAS THERE FOR ONE WEEK AND THEY TOLD ME ITS NOT THERE FAULT
----------

Japanese

多数のトヨタを使いましたが、このトヨタと比較した場合、コミュニケーションにおいてそれらは水準に達しませんでした。サービスアドバイザーは、フレンドリーでもプロでもありませんでした。私について更新することもなく、サービスに終日かかりました。その品質は、他のトヨタより劣悪です。

今お話ししているように、現在、車を持っておりません。故障しているのですが、修理不可能だと言われました。破滅しているそうです。私は、被害を受けており、トヨタがなぜこの車に責任を取ってくれないかが分かりません。車を引き取ってもらって1週間たちましたが、自分たちの責任ではないと主張しています。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 02 Feb 2018 at 22:30

original
のトヨタを使いましたが、このトヨタと比較した場合、コミュニケーションにおいてそれらは水準に達しませんでした。サービスアドバイザーは、フレンドリーでもプロでもありませんでした。私について更新することもなく、サービスに終日かかりました。その品質は、他のトヨタより劣悪です。

今お話ししているように、現在、車を持っておりません。故障しているのですが、修理不可能だと言われました。破滅しているそうです。私は、被害を受けており、トヨタがなぜこの車に責任を取ってくれないかが分かりません。車を引き取ってもらって1週間たちましたが、自分たちの責任ではないと主張しています。

corrected
のトヨタを使いましたが、このトヨタと比較した場合、コミュニケーションにおいてそれらは水準に達しませんでした。サービスアドバイザーは、フレンドリーでもプロでもありませんでした。私について更新することもなく、サービスに終日かかりました。その品質は、他のトヨタより劣悪です。

今お話ししているように、現在、車を持っておりません。故障しているのですが、修理不可能だと言われました。破滅しているそうです。私は、被害を受けており、トヨタがなぜこの車に責任を取ってくれないかが分かりません。車を引き取ってもらって1週間たちましたが、自分たちの責任ではないと主張しています。

英語の大文字は読みにくいです

Add Comment
Additional info: 南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。