Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 07:56

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

NOTHING REALLY, I WAS SHOCK WHEN THEY CALL ME TO LET ME KNOW THAT MY VEHICLE WAS DONE HOWEVER THEY TOLD ME THAT I HAD TO PICK IT UP BEFORE 12 PM AS THEY WOULD BE AT CHURCH FROM 12PM TO 2 PM AND THAT THE WORKSHOP WAS GOING TO BE CLOSED.
------
THEY SHOULD COME BACK TO ME. THEY WERE SUPPOSE TO FIX MY FUELGAUGE AND THE SHOX FOR THE BACK TYRES. THEY SAID THEY ARE STILL WAITING FOR THE SPARES TO BRING THEM AND THEY WILL CALL ME TO BRING THE CAR SO THEY CAN FIX MY CAR PROPERLY.
------
THEY NEED TO GIVE ME THE SAME SERVICE AS THEY CURRENTLY GIVING ME NOW. THEY ALWAYS CALL ME WHEN THE VEHICLE IS DUE FOR SERVICE. THEY ALWAYS LET ME KNOW WHO IS WORKING ON MY VEHICLE. THEY PHONE ME BACK TO ASK IF EVERYTHING IS OKAY
-----

Japanese

特に何もないが驚いたことに彼らは12時から2時に教会に行くために工場を閉めるので私が12時までに車を取りに来ないといけないと伝えたことだ。

彼らは私に返事すべきだ。彼らは私の燃料系と後ろタイヤのショックアブソーバーを修理するはずだったが彼らはスペアを待っており彼らは車をちゃんと修理できるようになったら電話するといった。

彼らは私に現在提供しているサービスと同じ内容で提供する必要がある。彼らはいつも車が点検時期だと電話してくる。彼らはいつも誰が私の車に携わっているか教えてくれる。かれらは問題がないか電話で確認してくれる。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 18 May 2018 at 13:20

original
特に何もないが驚いたことに彼らは12時から2時に教会に行くために工場を閉めるので私が12時までに車を取りに来ないといけないと伝えたことだ。

彼らは私に返事すべきだ。彼らは私の燃料系と後ろタイヤのショックアブソーバーを修理するはずだったが彼らはスペアを待っており彼らは車をちゃんと修理できるようになったら電話するといった。

彼らは私に現在提供しているサービスと同じ内容で提供する必要がある。彼らはいつも車が点検時期だと電話してくる。彼らはいつも誰が私の車に携わっているか教えてくれる。かれらは問題がないか電話で確認してくれる。

corrected
特に何もないが驚いたことに彼らは12時から2時に教会に行くために工場を閉めるので私が12時までに車を取りに来ないといけないと伝えたことだ。

彼らは私に返事すべきだ。彼らは私の燃料系と後ろタイヤのショックアブソーバーを修理するはずだったが彼らはスペアを待っており彼らは車をちゃんと修理できるようになったら電話するといった。

彼らは私に現在提供しているサービスと同じ内容で提供する必要がある。彼らはいつも車が点検時期だと電話してくる。彼らはいつも誰が私の車に携わっているか教えてくれる。らは問題がないか電話で確認してくれる。

大変いいと思います。

Add Comment
Additional info: アンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。
また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。