Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 07:53

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

WHEN I DROPPED MY CAR,I NEEDED TRANSPORT TO TAKE ME TO WORK BUT I WAS TOLD THAT THERE WERE NO DRIVERS, SO I HAD TO PROVIDED FOR MYSELF AND EVEN IN THE AFTERNOON,AND AGAIN I ASKED FOR A NEW SERVICE MANAUAL BUT NO ONE HAS CAME BACK TO ME
----
THE DEALERSHIP MUST GIVE US THE TOTAL COST OF SERVICE UPFRONT WHEN THEY GIVE THE QUOTATION. THE LAST TIME THEY DID NOT INCLUDE THE COST OF LABOUR AND IT WENT SLIGHTLY UP. THEY MUST ALSO UPDATE US ON MORE EXPENSIVE THINGS THAT NEEDS
----
I RECOMMEND THEM. THE AVAILABILITY, THE SERVICE WAS QUICK. GOOD RECEPTION. THEY COMMUNICATED WITH ME AFTER I LEFT THE CAR. THE LADY WHO WAS HELPING ME KEPT IN TOUCH ALL THE TIME AND I PICKED THE CAR AT THE RIGHT TIME. I HAVE NO PROBLEMS
----

Japanese

車を置いてきた時、私は仕事に行くために交通手段が必要でした。しかし運転手がいないと言われました。午後にも関わらず自分で運転しなければなりませんでした。そこでもう一度新しい保守マニュアルを依頼しましたが誰も返答をくれませんでした。
----
販売店はあらかじめ見積もりを提示する時に、私たちにサービスの全額を示すべきです。前回作業費を含めていず、後で少し値上げしました。必要以上に高価なことをする場合には情報を更新するべきです。
----
私はお薦めします。役にたつと思います。サービスは迅速でした。受け付けは良かったです。車を置いた後彼らはコミュニケーションをとってくれました。私を手伝ってくれた女性はずっと連絡をくれたので、車をちょうど良い時に受け取れました。問題はありません。
----

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 17 May 2018 at 15:58

original
車を置いてきた時、私は仕事に行くために交通手段が必要でした。しかし運転手がいないと言われました。午後にも関わらず自分で運転しなければなりませんでした。そこでもう一度新しい保守マニュアルを依頼しましたが誰も返答をくれませんでした。
----
販売店はあらかじめ見積もりを提示する時に、私たちにサービスの全額を示すべきです。前回作業費を含ず、後で少し値上しました。必要以上に高価なことをする場合には情報を更新するべきです。
----
私はお薦めします。役にたつと思います。サービスは迅速でした。受け付けは良かったです。車を置いた後彼らはコミュニケーションをとってくれました。私を手伝ってくれた女性はずっと連絡をくれたので、車をちょうど良い時に受け取れました。問題はありません。
----

corrected
車を置いてきた時、私は仕事に行くために交通手段が必要でした。しかし運転手がいないと言われました。午後にも関わらず自分で手配しなければなりませんでした。そこでもう一度新しい保守マニュアルを依頼しましたが誰も返答をくれませんでした。
----
販売店はあらかじめ見積もりを提示する時に、私たちにサービスの全額を示すべきです。前回作業費を含なれおらず、後で少し値上がりしました。高価なものが必要な場合には知らせるべきです。
----
私はお薦めします。利用しや迅速なサービス。良好な受け付け。車を置いた後彼らはコミュニケーションをとってくれました。私を手伝ってくれた女性はずっと連絡をくれたので、車をちょうど良い時に受け取れました。問題はありません。
----

atsuko-s atsuko-s 17 May 2018 at 16:02

レビューいただきありがとうございます。

Add Comment
Additional info: アンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。
また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。