Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Sep 2016 at 06:57

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I RECOMMEND THEM FOR THEIR SERVICE, ATTITUDE AND COURTESY. MY CAR IS MOVING OK AND THERE ARE NO SOUNDS. AFTER THE SERVICE THEY WASHED MY CAR THEY TOOK CARE OF ME ON MY ARRIVAL. THEY TOOK ME TO MY DESITINATION AND COLLECTED ME.
----------
I HAVE BEEN STAYING AT MOSSELBAAI FOR 7 YEARS AND I'VE BEEN SERVICING MY HILUX THERE ALL THE TIME. THEY ARE ALAWAYS TIMEOUSLY, THEY USUALLY PHONE ME WHEN THERES A PROBEM AND THEY ALSO DELIVERED MY VEHICLE AT MY WORK PLACE.
----------
VERY NICE AND FRIENDLY, ACCOMODATE THE CUSTOMER AND GIVE ME A LIFT TO WHEREVER I WANT TO GO. I WANTED TO WAIT FOR MY VEHICLE AS I HAD SOMEWHERE I HAD TO GO TO AND THEY FINISHED IT VERY QUICKLY FOR ME SO I COULD BE ON MY WAY
----------

Japanese

サービス、態度そして礼儀において彼らを推薦します。私の車は問題なく作動し、音もでません。サービスの後、彼らは私の車を洗車し、到着した際、私を手助けしてくれました。私を目的地まで連れて行ってくれ、迎えにも来てくれました。

モセルバイに7年間すんでおり、その間ヒラックスを使用しています。彼らは、常時、タイムリーであり、問題がある時、いつも電話してくれます。さらに、私の職場にも私の車を運んでくれました。

とても親切且つフレンドリーです。顧客をもてなし、私が行きたいところまで車で送ってくれます。行かなければならない場所があったので自分の車を待ちたかったのですが、あまりにも早く彼らが終了してくれたので出発しました。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 22 May 2018 at 20:48

original
サービス、態度そして礼儀において彼らを推薦します。私の車は問題なく作動し、音もでません。サービスの後、彼らは私の車を洗車し、到着した際、私を手助けしてくれました。私を目的地まで連れて行ってくれ、迎えにも来てくれました。

モセルイに7年間すんでおり、その間ラックスを使用しています。彼らは、常時、タイムリーであり、問題がある時、いつも電話してくれます。さらに、私の職場に私の車を運んでくれました。

とても親切且つフレンドリーです。顧客をもてなし、私が行きたいところまで車で送ってくれます。行かなければならない場所があったので自分の車を待ちたかったのですが、あまり早く彼らが終了してくれたので出発しました。

corrected
サービス、態度そして礼儀において彼らを推薦します。私の車は問題なく作動し、音もでません。サービスの後、彼らは私の車を洗車し、到着した際、私を手助けしてくれました。私を目的地まで連れて行ってくれ、迎えにも来てくれました。

セルイに7年間すんでおり、その間ハイラックスを使用しています。彼らは、常タイムリーであり、問題がある時、いつも電話してくれます。さらに、私の職場に私の車を運んでくれました。

とても親切且つフレンドリーです。顧客をもてなし、私が行きたいところまで車で送ってくれます。行かなければならない場所があったので自分の車を待ちたかったのですが、非常に早く彼らが終てくれたので自分で行くことができました。

MOSSELBAAIは正式な日本語表記が存在しないようなのですが、検索したところ英語の発音を日本語表記したモッセルベイが多いように思われます。

Add Comment