Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / Native English / 0 Reviews / 03 Sep 2016 at 04:15
破損の状況は理解しました。発送した際商品は一切の破損がなくとてもきれいな状態でしたので、輸送途中に壊れたと思われます。この場合郵便局の補償がきく可能性があります。補償を受取るには、商品の受領者発送者双方が手続を行う必要があります。お手数ですが、そちらの郵便局でダメージレポートを提出して頂けますか。手続方法は国によって異なりますので郵便局で確認して下さい。提出が完了したら、書類のコピーをスキャンして私に送って下さい。梱包材は捨てずとっておいて下さい。返金にはこの手続が必要です。
I understand that the product is damaged. It was in perfect condition when we shipped it, so we believe it must have been damaged while in transit. In this case, the postal service might be able to offer you compensation. In order to receive this compensation, both the package sender and recipient have to make an application. I'm very sorry, but could you please submit a damage report to the postal service from your end? The procedure differs depending on the country, so please check with your postal service. After you complete the report, please scan it and send a copy to me. Also, please keep the packing materials -- don't throw them away. This is necessary in order to get a refund.