Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 27 Aug 2016 at 18:45

bluejeans71
bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
English

The ASIN in question, (ASIN番号)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon.
We are truly sorry for the inconvenience we have caused. We would like to promise and assure you that we will not be carrying or selling your merchandise or any products that contain your trademark on any of the online selling platforms in the future. 
This case unfortunately will not be closed without your confirmation directly made to Amazon that this matter has been settled. Please could you let us know if the matter can be resolved with this promissory note and if you could contact Amazon to advise our settlement? 
We await your response and thank you for your time.
Best regards,

Japanese

件のASIN(ASIN番号)は、アマゾンからの警告を受け取った時点ですぐに削除しました。
弊社のせいでご不便をかけたことをお詫び申し上げます。弊社は今後、御社の商品を運搬もしくは販売、さらに御社の商標がついている製品、さらにオンライン上での製品の販売を一切行わないことをお約束、そして確認させtいただきます。
今回の件は残念ながら、御社が直接アマゾンに連絡を入れ、そして解決済みの連絡を入れていただかないと未解決のままです。こちらの誓約文書で解決できるのか、そして御社がアマゾンに連絡を入れてくださるのかを、弊社宛にお知らせ願えますか。
ご返答をお待ち申し上げます。お時間をいただき恐縮です。
敬具。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 29 Aug 2016 at 12:05

original
件のASIN(ASIN番号)は、アマゾンからの警告を受け取った時点ですぐに削除しました。
弊社のせいでご不便をかけたことをお詫び申し上げます。弊社は今後、御社の商品を運搬もしくは販売、さらに御社の商標がついている製品、さらにオンライン上での製品の販売を一切行わないことをお約束、そして確認させいただきます。
今回の件は残念ながら、御社が直接アマゾンに連絡を入れ、そして解決済みの連絡を入れていただかないと未解決のままです。こちらの誓約文書で解決できるのか、そして御社がアマゾンに連絡を入れてくださるのかを、弊社宛にお知らせ願えますか。
ご返答をお待ち申し上げます。お時間をいただき恐縮です。
敬具。

corrected
件のASIN(ASIN番号)は、アマゾンからの警告を受け取った時点ですぐに削除しました。
弊社のせいでご不便をかけたことをお詫び申し上げます。弊社は今後、御社の商品を運搬もしくは販売、さらに御社の商標がついている製品、さらにオンライン上での製品の販売を一切行わないことをお約束、そして確認させいただきます。
今回の件は残念ながら、御社が直接アマゾンに連絡を入れ、そして解決済みの連絡を入れていただかないと未解決のままです。こちらの誓約文書で解決できるのか、そして御社がアマゾンに連絡を入れてくださるのかを、弊社宛にお知らせ願えますか。
ご返答をお待ち申し上げます。お時間をいただき恐縮です。
敬具。

Great!

Add Comment
Additional info: 知的財産に対するクレーム対応のメール