Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 27 Aug 2016 at 18:39

mayumits
mayumits 52 よろしくお願いいたします。
English

The ASIN in question, (ASIN番号)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon.
We are truly sorry for the inconvenience we have caused. We would like to promise and assure you that we will not be carrying or selling your merchandise or any products that contain your trademark on any of the online selling platforms in the future. 
This case unfortunately will not be closed without your confirmation directly made to Amazon that this matter has been settled. Please could you let us know if the matter can be resolved with this promissory note and if you could contact Amazon to advise our settlement? 
We await your response and thank you for your time.
Best regards,

Japanese

ご質問のASIN(ASIN#)は、アマゾンからの警告を受けただちに削除いたしました。
私たちが起こした件でご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした、私たちはあなたの商品の販売や、商標が含まれる商品について、今後あらゆるオンラインサイトで販売しないことをお約束いたします。
この件は、残念ながらあなたが直接、解決したということをアマゾン側に確認を取っていただかないと、完結しません。
この問題がこの誓約書で解決されるかどうか、またアマゾンに対して私たちの同意について連絡されたかどうかをお知らせいただけますか。
お返事をお待ちしています。お手数をおかけしてすみませんでした。
よろしくお願いいたします。

Reviews ( 2 )

bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71 rated this translation result as ★★★★ 27 Aug 2016 at 18:47

original
ご質問のASIN(ASIN#)は、アマゾンからの警告を受けただちに削除いたしました。
私たちが起こした件でご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした、私たちはあなたの商品の販売や、商標が含まれる商品について、今後あらゆるオンラインサイトで販売しないことをお約束いたします。
この件は、残念ながらあなたが直接、解決したということをアマゾン側に確認を取っていただかないと、完結しません。
この問題がこの誓約書で解決されるかどうか、またアマゾンに対して私たちの同意について連絡されたかどうかをお知らせいただけますか。
お返事をお待ちしています。お手数をおかけしてすみませんでした
よろしくお願いいたします

corrected
ご質問のASIN(ASIN#)は、アマゾンからの警告を受けただちに削除いたしました。
弊社が起こした件でご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした、私たちは弊社の商品の販売や、商標が含まれる商品について、今後あらゆるオンラインサイトで販売しないことをお約束いたします。
この件は、残念ながら御社が直接、解決したということをアマゾン側に確認を取っていただかないと、完結しません。
この問題がこの誓約書で解決されるかどうか、またアマゾンに対して弊社の同意について連絡されたかどうかをお知らせいただけますか。
お返事をお待ちしています。お手数をおかけしてすみません。
敬具

ビジネスレターなので、"you=御社"/"we=弊社"と訳したほうがすっきりします。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 29 Aug 2016 at 12:05

Great!

Add Comment
Additional info: 知的財産に対するクレーム対応のメール