Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 27 Aug 2016 at 15:33

[deleted user]
[deleted user] 44 大学では心理系の研究をしていました。よろしくお願いします。
English

55Check reviews on Tripadvisor or follow us on Facebook. We are also reviewed on Lonely Planet…

59Our Bistrot is a place where people can drink special cocktails before during and after dinner. We are open from 6.30 pm till late in the night. As far as food is concerned, we are specialized in gourmet dishes,focused mainly on fish. We try to differentiate our recipes from what is around us, even though we keep an eye on the excellence that we have in our territory. What really differentiate us is the atmosphere that people can feel in our Bistrot.

Japanese

旅行アドバイザーに関して55人のチェッカーがレビューし、Facebookで我々をフォローしています。我々はまた孤独な星。。。でレビューを受けています。

59のビストロは夕食前、夕食中それに夕食後に特別なカクテルを飲むことが出来る所です。そこでは夜遅くまで午後の6時30分まで開いています。食べ物に関しては、主に魚に焦点を絞ったグルメな料理に特化しています。また、我々の領域になかで持っている卓越さへの目を保っている一方で、周囲にある物からレシピを差別化しようとします。我々を本当に区別するものはビストロのなかで人々が感じることが出来る雰囲気です。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 16 Mar 2018 at 19:39

original
旅行アドバイザーに関して55人のチェッカーがレビューし、Facebookで我々をフォローしています。我々はまた孤独な星。。。でレビューを受けています。

59のビストロは夕食前、夕食中それに夕食後に特別なカクテルを飲むことが出来る所です。そこでは夜遅くまで午後6時30分まで開いています。食べ物に関しては、主に魚に焦点を絞ったグルメな料理に特化しています。また、我々の領域になかで持っている卓越さへの目を保っている一方で、周囲にある物からレシピを差別化しようとします。我々を本当に区別するものはビストロのなかで人々が感じることが出来る雰囲気です。

corrected
旅行アドバイザーに関して55人のチェッカーがレビューし、Facebookで我々をフォローしています。我々はまたLonely Planetでレビューを受けています。

59のビストロは夕食前、夕食中それに夕食後に特別なカクテルを飲むことが出来る所です。午後6時30分から夜遅くまで開いています。食べ物に関しては、主に魚に焦点を絞ったグルメな料理に特化しています。また、我々の領域になかで持っている卓越さへの目を保っている一方で、周囲にある物からレシピを差別化しようとします。我々を本当に区別するものはビストロのなかで人々が感じることが出来る雰囲気です。

Lonely Planetは固有名詞

Add Comment
Additional info: レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。