Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 24 Aug 2016 at 09:03
"I went to the post office today and they informed me that they will take the item if I was to file a claim. I feel very uncomfortable to do it for two reasons: 1) I wanted to have this item for so long, and it's hard to find; 2) If they claim gets denied for some reason, I will lose both, money and item. So I was thinking if you're willing to give me a substantial discount, I may want to keep it as is, otherwise I'd probably have to go through eBay return or ask eBay for opinion on how to proceed with this case. The claim can take several months, and I think my time and nerves cost more than $50, though I appreciate your generosity. Please put yourself in my shoes, you wouldn't want to be there ("
今日郵便局へ行った時、局のスタッフは私に、苦情があるのなら商品はこちらで引き取りますと申し渡しました。私がそれに不快を感じた理由は二つあります。一つには、私はその商品を待ちわびていて、入手が困難なこと。もう一つには、何らかの理由で私の苦情の内容が否定された場合、私はお金も荷物も失うことになるということ。もしあなたが商品の割引をしてくれるならば、私からは特に苦情などは申し立てずそのまま受け取ります。そうでなければ、私はeBayにこの取引について意見を仰ぎ、全額を返金してもらいます。このために数ヶ月費やした私の時間的コストは50ドル以上にはなりますが、あなたの寛容さに感謝もしています。どうすべきであり、またどうすべきでないか、ぜひご自身でよくお考えになってください。
Reviews ( 1 )
original
今日郵便局へ行った時、局のスタッフは私に、苦情があるのなら商品はこちらで引き取りますと申し渡しました。私がそれに不快を感じた理由は二つあります。一つには、私はその商品を待ちわびていて、入手が困難なこと。もう一つには、何らかの理由で私の苦情の内容が否定された場合、私はお金も荷物も失うことになるということ。もしあなたが商品の割引をしてくれるならば、私からは特に苦情などは申し立てずそのまま受け取ります。そうでなければ、私はeBayにこの取引について意見を仰ぎ、全額を返金してもらいます。このために数ヶ月費やした私の時間的コストは50ドル以上にはなりますが、あなたの寛容さに感謝もしています。どうすべきであり、またどうすべきでないか、ぜひご自身でよくお考えになってください。
corrected
今日郵便局へ行った時、局員は私に、苦情がつけるのなら商品はこちらで引き取りますと申し渡しました。私がそれに不快を感じた理由は二つあります。一つには、私はその商品を待ちわびていて、入手が困難なこと。もう一つには、何らかの理由で私の苦情が拒絶された場合、私はお金も荷物も失うこと。もしあなたが商品の割引をしてくれるならば、私からは特に苦情などは申し立てずそのまま受け取ります。そうでなければ、私はeBayリターンの処理をするかeBayにこの取引について意見を仰ぎ、全額を返金してもらいます。このために数ヶ月費やした私の時間と神経面でのコストは50ドル以上にはなります。あなたの寛容さに感謝します。私の身になって考えてみてください。このようなことにはなりたくないはずです。