Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 2 Reviews / 22 Aug 2016 at 21:04

bestseller2016
bestseller2016 44 I've been translating three different...
English

Were any of the items in water, and how soon do you transmit postal information?


Is this microphone fully working. I read on your eBay listing for this item, that it has a 'clear lense'. . .

Is there anything wrong with the mic , the sound , is there a bad hum??

If yes, it works fine. I could offer £450



Japanese

他にお水で濡れた商品ありますか? 郵便の情報は早めに送ってくれますか?
このマイクロフォンは ちゃんと使えますか? この商品の関してイベい リストをよみましたが
きれいなレンズで、、、
マイクとか 音声、雑音とか問題はないですか?
問題ないなら、ちゃんと使えるなら、450ポンド払えます。

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 24 Aug 2016 at 16:22

original
他に水で濡れた商品ありますか? 郵便の情報は早めに送ってくれますか?
このマイクロフォン ちゃんと使えますか? この商品の関してイベい リストをよみましたが
きれいなレンズで、、、
マイクとか 音声、雑音とか問題はないですか?
問題ないなら、ちゃんと使えるなら、450ポンド払えます。

corrected
他に水で濡れた商品ありますか? 郵便の情報は早めに送ってくれますか?
このマイクは問題なく使えますか? この商品に関するeBay出品情報をよみましたが
きれいなレンズで、、、
マイクとか 音声、雑音とか問題はないですか?
問題ないなら、ちゃんと使えるなら、450ポンド払えます。

ややカジュアル調です

Add Comment
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★ 25 Aug 2016 at 14:14

original
他にお水で濡れた商品ありますか? 郵便の情報は早めに送ってくれますか?
このマイクロフォン んと使えますか? この商品の関してイベい リストをよみましたが
きれいなレンズで、、、
マイクとか 音声、雑音とか問題はないですか?
問題ないなら、ちゃんと使えるなら、450ポンド払えます。

corrected
他にお水で濡れた商品ありますか? 郵便の情報は早めに送ってくれますか?
このマイクロはちんと使えますか? この商品の関してebay リストをよみましたが
きれいなレンズで、、、
マイクとか 音声、雑音とか問題はないですか?
問題ないなら、ちゃんと使えるなら、450ポンド払えます。

Add Comment