Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Aug 2016 at 19:18

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

①To complete your meal you need to try the homemade nachos. They come with cheese, meat, Japanenos and Chipotle Salsa. All ingredients, Salsas and Dips are homemade and produced inhouse. Machete also is famous for its super spicy hot sauces that can make you cry. We highly recommend to make a reservation on the website or app.
Come in, try one of the more than 75 different flavours of drinks and feel welcome by TEAM MACHETE that speaks English, Spanish, Italian and German.
② along with the most beloved "Spicy" Szechuan cuisine and famous "HotPot". We also have a wide choice of different wine and Spirits, including Chinese Maotai, French d'Armailhac and Italian Sassicaia.

Japanese

1.食事を終えるためホームメイドのナチョを食べてみてください。これには、チーズ、肉、日本とチポトレのサルサが付いて来る。全ての成分、サルサとディップはホームメイドであり、当レストランにて調理されている。マチェーテも超スパイシーな辛いソースとして周知され、お客様を泣かせてしまう。ウェブサイトまたはアプリケーションでの予約を強くお奨めする。
ご来店ください。75種以上のフレーバーのドリンクの1つをお試しください。そして英語、スペイン語、イタリア語とドイツ語に堪能なチームマチェーテの歓待を受けてください。

2.高い人気を博する「スパイシーな四川料理と著名な「ホットポット」と共に。これ以外に、様々なワインとアルコールを提供している。これには中国のマオタイ、フランスのダルマイヤックそしてイタリアのサッシカイアがある。

Reviews ( 1 )

mako_kyoto rated this translation result as ★★★★ 14 Apr 2018 at 12:16

original
1.食事を終えるためホムメイドのナチョを食べてみてくさい。これには、チーズ、肉、日本とチポトレのサルサが付いて来る。全ての成分、サルサディップはホームメイドありレストランにて調理されている。マチェーテ超スパイシーな辛いソースとして周れ、お客様を泣かせてしまう。ウェブサイトまたはアプリケーションでの予約を強くお奨めする。
来店ください。75種以上のフレーバーのドリンクの1つを試しください。そして英語、スペイン語、イタリア語とドイツ語に堪能なチームマチェーテの歓待を受けてください

2.高い人気を博する「スパイシーな四川料理と著名な「ホットポット」と共に。これ以外に様々なワインとアルコールを提供している。これには中国のマオタイ、フランスのダルマイヤックそしてイタリアのサッシカイアがある。

corrected
1.メニューの中ではずせないのが、レストラン自家製のナチョだ。これには、チーズ、肉、日本とチポトレのサルサが付いて来る。ナチョスの全ての材料やサルサディップは手作りで、レストランにて調理されている。マチェーテは、その超スパイシーな辛いソースでもておりその辛さは食べた人を泣かせてしまうぐらいだ。ウェブサイトまたはアプリから予約されることを強くお奨めする。
来店し、75種以上のフレーバーのドリンクの1つを試しながら、英語、スペイン語、イタリア語とドイツ語に堪能なチームマチェーテの歓待を受けよう

2.高い人気を博する「スパイシーな四川料理と著名な「ホットポット」と併せて、中国のマオタイ、フランスのダルマイヤックそしてイタリアのサッシカイアなど、様々なワインと蒸留酒を提供している。

大きく訳は間違っていないと思いますが、依頼者の方は「直訳ではなく読みやすいように意訳を」とおっしゃっているので、一つの案として、書かれたベースにしながら訳を少し変えてみました。ただ、意訳は訳す人によってさまざまなバージョンができるので、ご自身のスタイルの文章を作られたらいいと思います。

Add Comment
Additional info: レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。