Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Aug 2016 at 22:41

English

Considering that someone who contributes 10 percent of their $40,000 in income to a 401(k) plan at a 6 percent return has $311,572 more after 35 years than one who contributes 3 percent, underutilizing retirement plans is a surefire way to derail you on your way to millionaire status.”
5. You possess a sense of urgency.
Millionaires don’t wait for the perfect time to invest or launch their business. They realize that there’s no better time than the present to start making money. Sitting back and waiting is one of the best ways to squash your dreams.
Bottom line -- start right now.
6. You’re focused more on earning than saving.
It’s no secret that the wealthy are frugal with their money.

Japanese

$40,000の収入のうち10%を、6%の収益が見込まれる確定拠出個人年金401kに掛けている人は、35年ののちには、3%を掛けている人よりも$311,572も多くの収益を得ることを考えると、退職後のプランを活用しないことは億万長者になるための道から外れることに違いありません。

5.切迫感を持っている
億万長者というものは、投資や事業を始めるための最適な時を待つことはありません。彼らはお金を稼ぎ始めるのに、今現在よりもいい瞬間はないことを知っているからです。どっかりと腰を下ろして待つことは、あなたの夢を潰す最高の方法です。
大切なことは、今始めることです。

6.節約することよりも稼ぐことに重きを置いている。お金持ちがお金を節約していることは誰もが知っていることです。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 24 May 2018 at 15:08

大変いいと思います。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。