Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Aug 2016 at 19:49

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Hall adds, “The reality is, building wealth generally takes a lot of time. Even Warren Buffett, one of the richest people alive and arguably the best investor ever, created more than 80 percent of his vast wealth after he turned 50.”
Learn to defer your gratification.
15. You know how to maximize your strengths.
"I suck at 99 percent of stuff, but I go all out on that 1 percent I'm good at,” Gary Vaynerchuk once said.
That’s not to say that you shouldn't learn something new or work on some of your weaker skills, it means that millionaires are able to capitalize on their greatest strengths and then surround themselves with people who can enhance their weaknesses.
16. You’re optimistic.

Japanese

ホール氏が付け加えました。「現実には、富を築くには、普通、長い年月がかかります。存命中の一番の富豪であり且つ最高の投資家であるワレン・バーフェットでさえ50歳を過ぎてから莫大な資産の80%以上を築きました。」
貴方の満足感に敬意を払うようにします。

15.自分の長所の最大化の方法を知悉
「物事の99%を吸収しますが、得な1%の事にも全力を尽くします」とギャリー・バイナチャック氏が以前述べました。
これは、新しいことを学んだり劣っている部分に頑張ってはいけないと言っているのではありません。
これは、百万長者は自分の長所を活用し、その後、弱点を改善してくれる人々を自分の周囲に配置していると言う意味です。
16.楽観的であること

Reviews ( 1 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikang rated this translation result as ★★★ 24 Aug 2016 at 11:47

original
ホール氏が付け加えました。「現実には、富を築くには普通長い年月がかかります。存命中の一番の富豪であり且つ最高の投資家であるレン・バフェットでさえ50歳を過ぎてから莫大な資産の80%以上を築きました。」
貴方の満足感敬意ようにします

15.自分の長所の最大化の方法を知悉
「物事の99%を吸収しますが、得な1%の事にも全力を尽く」とギャリー・イナチャック氏が以前述べました。
これは、新しいことを学んだり劣っている部分に頑張ってはいけないと言っているのではありません。
これは、百万長者は自分の長所を活用、その後、弱点を改善してくれる人々を自分の周囲に配置していると言う意味です。
16.楽観的であること

corrected
ホール氏が付け加えました。「現実には、富を築くには普通長い年月がかかります。存命中の一番の富豪であり且つ最高の投資家であるウォーレン・バフェットでさえ50歳を過ぎてから莫大な資産の80%以上を築きました。」
貴方の夢をかなえるの時間かけましょう。

15.自分の長所の最大化の方法を知悉
自分は物事の99%ごく下手だが、全力を尽くせば1%はうくできる。」とゲイリー・イナチャック氏が以前述べました。
これは、新しいことを学んだり劣っている部分に頑張ってはいけないと言っているのではなく、百万長者は自分の長所を活用することができ、そして弱点を補ってくれる人々を自分の周囲に配置していると言う意味です。

16.楽観的であること

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。