Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 08 Aug 2016 at 08:52
I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a smaller size. There was not an area when ordering the jacket, to select a particular size, (extra small, small, etc.)
I would like to exchange the returning cotton jacket for a small or extra small.
This wonderful, lovely cotton jacket is for my Mother. It is a gift to replace her old one, she has had for the last 30 years.
Thank you for your kindness!
I would like re-order the jacket in an extra-small size. Could that be arranged and how long would the delivery take?
Thank you, again for your understanding.
私は返金を要請しているのではなく、返品して小さなサイズものと交換することを要請しています。ジャケットの注文時に特定のサイズ(クスストラスモール、スモールなど)を選ぶセクションはありませんでした。
私はコットンのジャケットを返品してスモールサイズか、エクストラスモールサイズに変えていただきたいのです。
このすてきな、かわいいコットンジャケットは、私の母に贈るものです。母の古いジャケットの代わりになるギフトです。母はこの30年の間そのジャケットを持っています。
あなたのご親切に感謝します!
エクストラスモールサイズのジャケットを再注文したいです。その手配ができますか、また配達にどれくらいかかりますか?
改めてご理解に感謝します。
Reviews ( 1 )
original
私は返金を要請しているのではなく、返品して小さなサイズものと交換することを要請しています。ジャケットの注文時に特定のサイズ(クスストラスモール、スモールなど)を選ぶセクションはありませんでした。
私はコットンのジャケットを返品してスモールサイズか、エクストラスモールサイズに変えていただきたいのです。
このすてきな、かわいいコットンジャケットは、私の母に贈るものです。母の古いジャケットの代わりになるギフトです。母はこの30年の間そのジャケットを持っています。
あなたのご親切に感謝します!
エクストラスモールサイズのジャケットを再注文したいです。その手配ができますか、また配達にどれくらいかかりますか?
改めてご理解に感謝します。
corrected
私は返金を要請しているのではなく、返品して小さなサイズものと交換することを要請しています。ジャケットの注文時に特定のサイズ(クスストラスモール、スモールなど)を選ぶセクションはありませんでした。
私はコットンのジャケットを返品してスモールサイズか、エクストラスモールサイズに変えていただきたいのです。
このすてきな、かわいいコットンジャケットは、私の母に贈るものです。母が30年の間着続けてきた古いジャケットの代わりになるギフトです。
あなたのご親切に感謝します!
エクストラスモールサイズのジャケットを再注文したいです。その手配ができますか、また配達にどれくらいかかりますか?
改めてご理解に感謝します。